СЧАСТЬЕ НАДО ЗАРАБОТАТЬ
(幸福需要竭力追求)


Слава Аллаху-Милосердному Царю- Творцу Вселенной- ...Господу Трех Миров!
讚美真主,仁慈的王... 天地的創造者... 三境之主!

Коран.
〔可蘭經〕

Сказания о первых поколениях стали назиданием для последующих, чтобы видел человек какие события произошли с другими, и чтобы, вникая в предания о минувших народах... он воздерживался от греха.
誠然,前人留下的著作... 已為現代人所引用的典範... 人們可藉著其給予他人的教訓...

ВСТУПЛЕНИЕ К "КНИГЕ 1000 и 1 НОЧИ".
〔天方夜譚導言〕

Улица Багдада, сказочного города древнего Востока...
古代東方夢幻之城-八達城的街上...

"Если это его кошелек, то пусть скажет - что в нем."
「假如錢袋是他的,問他裡面有什麼」

"Увы, там - пусто."
「是空的」

Волшебная корзина...
神奇之籃...

Это волшебная веревка из Исфахана сплетенная из ведьминых волос в пещере Джиннов."
「伊斯法罕的魔繩... 」 「...

"Призываю к молитве!
「快來禮拜!

Призываю к молитве!
快來禮拜!

Призываю к молитве!"
快來禮拜! 」

"О, правоверные, собравшиеся в этой святой мечети, заслужите свое счастье в имени истинного Бога..."
「忠實正的信奉者啊 聚集在這神聖的清真寺... 」 「...

Трудитесь... ибо - в тяжком труде ...сладость жизни человека."
「勞苦... 只有透過勞苦... 」

"Ты лжешь!"
「你在說謊! 」

"Что я захочу - то и возьму.
「吾欲之,吾必取之。

Моя награда - здесь.
此乃我的報償... 」

Рай - мечта дураков, и Аллах - сказка."
「... 天堂是癡人說夢,阿拉是子虛烏有」

Честные жители Багдада, ...это вор, которого следует выпороть."
「誠實的八達城市民啊... 」 「有個盜賊要受鞭刑」

Двадцать и четыре удара плетью... за кражу драгоценности." "Пусть все воры поостерегутся!
「讓所有盜賊都當心!

"Подайте!
「施捨!

Будьте милосердны!
大發慈悲!

Подайте!"
施捨! 」

"Просыпайся, поздняя пташка. Я принес в дом сокровище."
「起身啦,衰人,我帶了寶物回家」

"Это волшебная веревка. С ее помощью мы преодолеем самые высокие стены."
「這是魔繩,有了它我們就能攀登高牆」

Далеко на востоке, в сердце Азии, Монгольский Принц в своем дворце Хо Шо...
在遙遠的東亞,有一位蒙古王子 在他位於胡蘇的宮殿裡...

"Это - Дворец Багдадского Калифа."
「八達城哈里發的宮殿」

"Он будет моим.
「它將會是我的。

Что я захочу - то возьму."
吾欲之,吾必取之」

"О, Божественное Величество, в следующую луну, ...в Багдад прибывают женихи, ...просить руки Принцессы."
「天朝陛下,在下個滿月... 」 「...

"Боги нашей династии, направьте нас."
「我們王朝的神明指示我們... 」

"Мы войдем в Багдад под видом жениха."
「... 我們要以求婚者身份前往八達城」

"Широко откройте ворота Багдада!
「打開八達城的城門! 」

Широко откройте ворота Багдада!"
「打開八達城的城門! 」

"Мы посланцы, направляющиеся во дворец Калифа."
「我們是搬運工,要往哈里發的皇宮」

"Мы несем подарки и угощения для женихов, что будут завтра, ...свататься к нашей Принцессе."
「我們運送禮物與食品... 」 「以款待明天要來娶我們公主的求婚者」

"Сегодня ночью - с помощью волшебной веревки."
「今晚... 便用魔繩」

Звери и янычары охраняют дворец.
猛獸和彎刀守衛著皇宮

Когда настала полночь...
當午夜時份...

"Принцесса уснула."
「公主睡著了」

"Где же сокровищница?"
「寶物在哪裡? 」

"Это здесь..."
「在這裡... 」

Музыка восточной ночи умолкает на рассвете.
東方夜色的旋律在黎明中消逝

А утром...
早晨來臨了...

"Сегодня день рождения нашей Принцессы... и знатные женихи во всего Востока будут просить ее руки."
「這是我們公主的生日... 」 「...

В покоях Принцессы, рабыня гадает о будущем...
在公主的陽台,一名女奴為她預算命...

"Песок из Мекки лег в форме розы."
「麥加的沙呈現出玫瑰樣式」

Вы выйдете замуж за того жениха, который первым дотронется до розового куста в вашем саду."
「這是表示︰... 」 「你會嫁給首個碰到花園玫瑰樹的人」

"Он здесь..."
「就在這裡... 」