- = РАСЕМОН =- По роману "В роще" Рионосуке Акутагава
سنڌيڪار قربان علي چنا


Я не могу понять...
سمجھ ۾ نه ٿو اچي.

Я просто не могу понять.
ڪجھ به سمجھ ۾ نه ٿو اچي.

Я вообще этого не могу понять.
مونکي قطعي سمجھ ۾ نه ٿو اچي.

Я просто не могу понять.
ڇا ڪجي؟

Что ты не можешь понять?
توکي ڇا سمجھ ۾ نه ٿو اچي؟

Я никогда не слышал настолько странной истории.
مان اهڙي عجيب ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.

Почему бы тебе не рассказать мне о ней?
تون ڪجھ ٻُڌائين ڇو نه پيو؟

Нам повезло, что среди нас есть мудрый священник.
اسان جي درميان هڪ عقلمند پادري موجود آهي.

Нет, даже знаменитый мудрый священник из храма Киемитсу никогда не слышал настолько странную историю.
ان کان علاوه "ڪيوميزو" مندر جي ناليواري پادريءَ به ان جهڙي هڪ عجيب ڪهاڻي ٻُڌي آهي.

Так ты знаешь что-то об этой странной истории?
ڇا توکي ان "عجيب ڪهاڻي" جي ڪا خبر آهي؟

Я и этот человек только что сами видели и слышали ее.
هن شخص ۽ مون سڀ ڏٺو ۽ ٻُڌو آهي.

- Где?
ڪاٿي؟

- В саду здания суда.
ڪچهري واري باغ ۾.

В суде?
ڪچهري واري باغ ۾؟

Один человек был убит.
اتي هڪ قتل ٿيل ماڻهو مليو.

Только один?
هڪڙو ماڻهو؟

Ну и что?
پوء ڇا ٿيو؟

Наверху этих ворот вы найдете как минимум 5 или 6 невостребованных тел.
هن گيٽ جي مٿان ئي توکي ستن کان اٺ لاوارث ماڻهن جا لاش ملندا.

Ты прав.
تون ٺيڪ پيو چئين.

Война, землятресение, ветра, пожар, голод, бедствие...
جنگ، زلزلو، هوائون، بُک، بيماري...

Год за годом, не было ничего кроме бедствий.
ڏينهون ڏينهن رڳو نيون مصيبتون.

И бандиты нападают на нас каждую ночь.
ڪا رات ڌاڙيلن کان خالي ناهي.

Я видел так много людей, убитых как насекомые, но даже я никогда не слышал истории, страшнее этой.
مون بيشمار ماڻهو ڪِيڙن جيان مرندي ڏٺا آهن. پر مون هن جهڙي ڀيانڪ ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.

Да. Такой ужасной.
سڀ کان ڀيانڪ.

На этот раз, я могу совсем потерять веру в человеческую душу.
هاڻي... مونکي انسان جي روح تي به ويساھ ناهي رهيو...

Это хуже бандитов, бедствия, голода, пожара или войны.
اهو سڀ ڌاڙيلن، بيمارين، بک، باھ ۽ جنگ کان به بدتر آهي.

Слушай, священник.
پادري هيڏي ڏس.

Достаточно проповеди.
تبليغ کي ختم ڪر.

Это звучало интересно, по крайней мере пока я прятался от дождя.
مان بارش ۾ بيٺل هجان ها ته ڪهاڻي مزو ڏئي ها.

Но если это проповедь, я скоро предпочту слушать дождь.
ها، جيڪڏهن بارش ختم ٿي ته مان تنهنجي تبليغ ٻڌندس.

Выслушай меня.
ڳاله ٻُڌ.

Может ты сможешь сказать мне, что это значит.
ٿي سگھي ٿو تون ان جو مطلب سمجھائي سگھين.

Я не понимаю ни одного из этих троих.
مونکي اهي ٽئي ڳالهيون سمجھ ۾ نه ٿيون اچن.

- Каких троих? - Ну...
ڪهڙيون ٽي؟

Я расскажу тебе о них.
– ها –. مان توکي ٻڌايان ٿو.

Успокойся и расскажи неторопясь.
صبر ڪر، آرام سان ٻُڌاء.

Все-равно дождь не собирается прекращаться в ближайшее время.
لڳي ٿو بارش جلدي ختم نه ٿيندي.

РАСЕМОН
"رشومن"

Это было три дня назад.
ٽي ڏينهن اڳي جي ڳاله آ.

Я пошел в горы, что бы принести дров.
مان جبلن ڏانهن ڪاٺيون ڪرڻ لاء ويس.

Я бежал так быстро, как только мог, что бы рассказать полиции.
مان تيز ڊوڙيس ته جيئن جلدي پوليس کي ٻڌائي سگھان.

Потом, через три дня... сегодня... меня вызвали как свидетеля.
ٽن ڏينهن کان پوء، اتي مونکي گواهي ڏيڻ لاء گھرايو ويو.

Да. Это правда.
ها، اهو درست آهي.

Я был первым, кто нашел тело.
مان ئي اهو پهريون ماڻهو آهيان جنهن لاش ڏٺو.

Видел ли я меч или что-то подобное?
مطلب مونکي ڪا تلوار يا اهڙي شيءِ نظر آئي؟

Нет, вообще ничего такого.
نه، مون اهڙو ڪجھ نه ڏٺو.

Только женскую шляпу, висевшую на ветке,
بس عورت جو ٽوپ ٽاريءَ ۾ لڙڪندو نظر آيو.

И головной убор самурая, который был растоптан.
۽ هڪ سپاهيءَ جي ٽوپي به نظر آئي.

Недалеко от тела был разрезанный кусок веревки, и, дальше в листве, блестящий чехол амулета с подкладкой красного цвета.
لاش ويجھو رسيءَ جا ڪپيل ٽڪرا به مليا. ۽ ٻيو پنن ۾ هڪ تعويذن جي چمڪندڙ دٻي ملي جنهن تي ڳاڙها ليڪا نڪتل هئا.