RASHOMON Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy Scenariusz
سنڌيڪار قربان علي چنا


Nie rozumiem... Po prostu nie rozumiem.
سمجھ ۾ نه ٿو اچي.

Nic z tego nie rozumiem.
مونکي قطعي سمجھ ۾ نه ٿو اچي.

Po prostu nie rozumiem.
ڇا ڪجي؟

Czego nie rozumiesz?
توکي ڇا سمجھ ۾ نه ٿو اچي؟

Jeszcze nigdy nie słyszałem tak dziwnej historii.
مان اهڙي عجيب ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.

Może mi ją opowiesz?
تون ڪجھ ٻُڌائين ڇو نه پيو؟

Był kiedyś wśród nas mądry kapłan.
اسان جي درميان هڪ عقلمند پادري موجود آهي.

Nie, nawet nie sławny, mądry kapłan ze Świątyni Kiyomizu słyszał historię tak dziwną jak ta.
ان کان علاوه "ڪيوميزو" مندر جي ناليواري پادريءَ به ان جهڙي هڪ عجيب ڪهاڻي ٻُڌي آهي.

Więc wiesz coś o tej dziwnej historii?
ڇا توکي ان "عجيب ڪهاڻي" جي ڪا خبر آهي؟

Ten człowiek i ja właśnie widzieliśmy to i słyszeliśmy. - Gdzie?
هن شخص ۽ مون سڀ ڏٺو ۽ ٻُڌو آهي.

- W sądowym ogrodzie.
ڪاٿي؟

Sądowym?
ڪچهري واري باغ ۾؟

Zamordowano człowieka.
اتي هڪ قتل ٿيل ماڻهو مليو.

Tylko jednego?
هڪڙو ماڻهو؟

I co z tego?
پوء ڇا ٿيو؟

Na dachu tej bramy znajdziesz co najmniej pięć lub sześć nieznanych ciał.
هن گيٽ جي مٿان ئي توکي ستن کان اٺ لاوارث ماڻهن جا لاش ملندا.

Masz rację.
تون ٺيڪ پيو چئين.

Wojna, trzęsienie ziemi, wiatry, pożary, głód, zaraza...
جنگ، زلزلو، هوائون،

Rok za rokiem ciągle tylko same katastrofy.
ڏينهون ڏينهن رڳو نيون مصيبتون.

I bandyci zakradający się do nas niemal co noc.
ڪا رات ڌاڙيلن کان خالي ناهي.

Widziałem tak wielu ludzi ginących jak owady, ale nigdy nie słyszałem historii tak strasznej, jak ta.
مون بيشمار ماڻهو ڪِيڙن جيان مرندي ڏٺا آهن.

Tak... Tak strasznej.
سڀ کان ڀيانڪ.

Chyba ostatecznie straciłem wiarę w duszę ludzką.
هاڻي...

To jest gorsze niż bandyci, niż zaraza, głód, ogień lub wojna. Słuchaj, kapłanie!
اهو سڀ ڌاڙيلن، بيمارين، بک، باھ ۽ جنگ کان به بدتر آهي.

Wystarczy już tego kazania.
تبليغ کي ختم ڪر.

Wydaje się ciekawe, przynajmniej teraz, gdy muszę się ukrywać przed deszczem.
مان بارش ۾ بيٺل هجان ها ته ڪهاڻي مزو ڏئي ها.

Ale jeśli to jest kazanie, wolę już słuchać deszczu.
ها، جيڪڏهن بارش ختم ٿي ته مان تنهنجي تبليغ ٻڌندس.

Wysłuchaj mnie do końca.
ڳاله ٻُڌ.

Może będziesz mi mógł wytłumaczyć, co to oznacza.
ٿي سگھي ٿو تون ان جو مطلب سمجھائي سگھين.

Nie rozumiem nikogo z tej trójki. - Jakiej trójki?
مونکي اهي ٽئي ڳالهيون سمجھ ۾ نه ٿيون اچن.

- Ech...
ڪهڙيون ٽي؟

Opowiem Ci o nich.
– ها –.

Uspokój się i spokojnie mi opowiedz.
صبر ڪر، آرام سان ٻُڌاء.

Nie wydaje się, żeby deszcz wkrótce przestał padać.
لڳي ٿو بارش جلدي ختم نه ٿيندي.

RASHOMON
"رشومن"

To było trzy dni temu.
ٽي ڏينهن اڳي جي ڳاله آ.

Poszedłem w góry po drewno.
مان جبلن ڏانهن ڪاٺيون ڪرڻ لاء ويس.

Pędziłem jak najszybciej mogłem, żeby powiadomić policję.
مان تيز ڊوڙيس ته جيئن جلدي پوليس کي ٻڌائي سگھان.

Trzy dni później, dziś, wezwano mnie bym zeznawał.
ٽن ڏينهن کان پوء، اتي مونکي گواهي ڏيڻ لاء گھرايو ويو.

Tak. Właśnie tak.
ها، اهو درست آهي.

Byłem pierwszym, który znalazł ciało. Co?
مان ئي اهو پهريون ماڻهو آهيان جنهن لاش ڏٺو.

Czy widziałem miecz czy coś w tym rodzaju?
ڇا؟ مطلب مونکي ڪا تلوار يا اهڙي شيءِ نظر آئي؟

Nie, nic.
نه، مون اهڙو ڪجھ نه ڏٺو.

Tylko kobiecy kapelusz zaczepiony o gałąź, i podeptany kapelusz samuraja.
بس عورت جو ٽوپ ٽاريءَ ۾ لڙڪندو نظر آيو. ۽ هڪ سپاهيءَ جي ٽوپي به نظر آئي.

W pobliżu ciała był pocięty kawałek liny,
لاش ويجھو رسيءَ جا ڪپيل ٽڪرا به مليا.

a dalej, między liśćmi, błyszczące pudełko z czerwoną wyściółką. Tak.
۽ ٻيو پنن ۾ هڪ تعويذن جي چمڪندڙ دٻي ملي جنهن تي ڳاڙها ليڪا نڪتل هئا.

To wszystko, co znalazłem, tak.
بس مونکي اهي ئي شيون نظر آيون.

Wcześniej już spotkałem zamordowanego.
مان مقتول سان موت کان اڳ مليو هئس.

Było to trzy dni temu, po południu.
اهو ٽي ڏينهن اڳ منجھند جو وقت هئو.