# oc/1972/68646/1955568657.xml.gz
# uk/1972/68646/1957013464.xml.gz
(src)="2"> America a fach la miá fortuna.
(trg)="1"> Я вірю в Америку.
(trg)="2"> Америка зробила мене багатим.
(src)="3"> E levèri la miá filha en la mòda americana.
(trg)="3"> Я виховав свою дочку в американському дусі.
(src)="4"> donèri la siá libertat, mas li ensenhèri jamai a desonor la siá familha.
(trg)="4"> Я дав їй свободу, проте навчив її ніколи не ганьбити свою родину.
(src)="5"> trobèt un gojat, pas un italian.
(trg)="5"> Вона знайшла хлопця, не італійця.
(src)="6"> anèt a las pelliculas amb el.
(trg)="6"> Вона ходила з ним у кіно.
(src)="7"> Demorèt defòra de triguèt.
(trg)="7"> Гуляла допізна.
(src)="8"> protestèri pas.
(trg)="8"> Я не заперечував.
(src)="9"> Dos meses fa prenguèt lo sieu per una passejada amb un autre gojat.
(trg)="9"> Два місяці тому він повіз її покататися, з ними був його друг.
(src)="10"> faguèron la siá bevenda whiskey e ensagèron alavetz li aprofechar .
(trg)="10"> Вони змусили її пити віскі, а потім спробували її зґвалтувати.
(src)="11"> resistiguèt, mantenguèt lo sieu onor.
(trg)="11"> Вона опиралася, зберегла свою честь.
(src)="12"> Aital que batèron lo sieu agradar un animal.
(trg)="12"> Тоді вони побили її, як тварину.
(src)="13"> Quand anèri dins l'espital, lo sieu nas foguèt trincat, la siá maissa foguèt estrossejada, sostenguèt amassa per cable.
(trg)="13"> Коли я приїхав до лікарні, у неї був зламаний ніс, а щелепа розтрощена і скріплена дротом.
(src)="14"> poscatz pas quitament plorar a causa del dolor.
(trg)="14"> Вона навіть не могла плакати через біль.
(src)="15"> Mas plorèri.
(trg)="15"> А я заплакав.
(src)="16"> Perqué plori?
(trg)="16"> Чому це сталося?
(src)="17"> siá la lutz de la miá vida.
(trg)="17"> Вона була променем світла у моєму житті.
(src)="18"> gojata Polida.
(trg)="18"> Прекрасна дівчина.
(src)="19"> Ara jamai siá polida un autre còp.
(trg)="19"> Тепер вона вже ніколи не стане красунею.
(src)="20"> Trist.
(trg)="20"> Вибачте.
(src)="21"> anèri a la polícia, coma un american bon.
(trg)="21"> Я пішов до поліції, як добропорядний американець.
(src)="22"> Aqueles dos gojats foguèron portats a jutjament.
(trg)="22"> Тих хлопців судили.
(src)="23"> Lo jutge los sentencièt a tres ans dins preson, mas suspenec la frasa.
(trg)="23"> Суддя засудив їх до трьох років ув'язнення, але умовно.
(src)="24"> suspenec la frasa!
(trg)="24"> Умовне ув'язнення!
(src)="25"> Anèron liures que fòrça jorn!
(trg)="25"> Їх випустили на свободу того ж дня!
(src)="26"> foguèri en lo courtroom coma un ximplet.
(trg)="26"> Я стояв у залі суду наче дурень.
(src)="27"> Aqueles dos bastards, soriguèron a ieu.
(trg)="27"> А ті два виродки усміхалися мені.
(src)="28"> Diguèri alavetz a la miá molhèr, "Per justícia, nos cal anar a Dòn Corleone. "
(trg)="28"> Тоді я сказав дружині: "За правосуддям ми повинні звернутись до дона Корлеоне".
(src)="29"> Perqué vas a la polícia?
(trg)="29"> Чому ж ти пішов до поліції?
(src)="30"> Perqué pas te vengut a ieu primièr?
(trg)="30"> Чому спершу не звернувся до мене?
(src)="31"> Qué vòles de ieu?
(trg)="31"> Що від мене треба?
(src)="32"> Me dire qué que siá, mas far quin te suplico per far.
(trg)="32"> Назвіть будь-що, але зробіть те, про що я прошу.
(src)="33"> Qué es aquò?
(trg)="33"> Що саме?
(src)="34"> los vòli mòrt.
(trg)="34"> Я хочу, щоб вони здохли.
(src)="35"> Que pòdi pas .
(trg)="35"> Цього я не можу зробити.
(src)="36"> te donarai qué que siá questions.
(trg)="36"> Я віддам вам усе, що ви попросите.
(src)="37"> t'ai sabut fòrça ans, mas aiçò es lo primièr còp tu a demandat ajuda.
(trg)="37"> Ми знайомі багато років, але ти вперше прийшов просити про поміч.
(src)="38"> pòdi pas remembrar lo darrièr còp me convidères per una copa de cafè.
(trg)="38"> Не пригадую, коли ти востаннє запрошував мене на чашку кави.
(src)="39"> Even e mai se la miá molhèr es mairia a lo vòstre mainat unic.
(trg)="39"> Хоча моя дружина – хрещена мати твоєї єдиної дитини.
(src)="40"> Mas daissat es èsser franc aicí.
(trg)="40"> Тож давай будемо відвертими.
(src)="41"> Tu jamai volgut la miá amistat.
(trg)="41"> Ти ніколи не хотів дружити зі мною.
(src)="42"> E èras temorós d'èsser en lo mieu deute.
(trg)="42"> І боявся бути переді мною у боргу.
(src)="43"> volguèri pas aténher a problèma.
(trg)="43"> Я не хотів мати неприємності.
(src)="44"> compreni.
(trg)="44"> Я розумію.
(src)="45"> Te Paradís trobat dins America.
(trg)="45"> Ти знайшов рай в Америці.
(src)="46"> faguères un bon de vida, aguèt proteccion policèra e i i aviá de tribunals de lei.
(trg)="46"> Ти добре заробляв, жив під захистом поліції та судової системи.
(src)="47"> aguères de besonh pas a un amic li agradi.
(trg)="47"> Тобі не потрібен був такий друг, як я.
(src)="48"> Mas ara te vengut a ieu e dire,
(trg)="48"> А тепер ти приходиш до мене зі словами:
(src)="49"> "Dòn Corleone, me dona justícia. "
(trg)="49"> "Доне Корлеоне, дайте мені правосуддя".
(src)="50"> Mas pas de questions amb respècte.
(trg)="50"> Але ти просиш без поваги.
(src)="51"> ofrisses pas amistat.
(trg)="51"> Не пропонуєш дружбу.
(src)="52"> Pas quitament pensas per me cridar Pairin.
(trg)="52"> Навіть не думаєш назвати мене хрещеним батьком.
(src)="53"> Te vengut dins lo jorn de nòças de la miá filha e me demandar per assassinar per sòus.
(trg)="53"> Ти прийшов у день весілля моєї доньки і просиш мене скоїти вбивство за гроші.
(src)="54"> demandi tu per justícia.
(trg)="54"> Я прошу у вас справедливості.
(src)="55"> Qu'es pas justícia.
(trg)="55"> Це не справедливо.
(src)="56"> La vòstra filha es viva.
(trg)="56"> Твоя дочка досі жива.
(src)="57"> Daissat los patir, alavetz, mentre patís.
(trg)="57"> Тоді зробіть, щоб вони страждали, так само, як вона.
(src)="58"> Quant te pagui?
(trg)="58"> Скільки я повинен вам заплатити?
(src)="59"> Bonasera, Bonasera.
(trg)="59"> Бонасера.
(src)="60"> Qué a ieu jamai fach per far me tractes tan irrespectuosament?
(trg)="60"> Що я такого зробив, що ти так неввічливо поводишся зі мною?
(src)="61"> Se dintrariás amistat, lo scum qu'espatlèt la vòstra filha seriá patir aquel fòrça jorn.
(trg)="61"> Якщо б ти прийшов до мене по-дружньому, негідники, які скалічили твою дочку, страждали б прямо сьогодні.
(src)="62"> E s'a un òme sincèr li agradas li caldriá far d'enemics, serián los mieus enemics.
(trg)="62"> Якби у такого чесного чоловіка з'явились вороги, вони б стали моїми ворогами.
(src)="63"> E te temerián alavetz.
(trg)="63"> І вони боялися б тебе.
(src)="64"> Èsser lo mieu amic?
(trg)="64"> Станете моїм другом?
(src)="65"> Pairin?
(trg)="65"> Хрещений батьку?
(src)="66"> Bon.
(trg)="66"> Добре.
(src)="67"> Qualque jorn, e que lo jorn pòt jamai vengut, demandarai un servici de tu.
(trg)="67"> Одного дня, може, цей день так ніколи і не настане, я попрошу тебе про послугу.
(src)="68"> Mas fins a aquel jorn accèpta aquela justícia coma present dins lo jorn de nòças de la miá filha.
(trg)="68"> Доки цей день не прийшов, сприймай це правосуддя подарунком у день весілля моєї дочки.
(src)="69"> -Gràzie, Pairin.
(src)="70"> -Pregui.
(trg)="69"> -Дякую, хрещений батьку.
(src)="71"> Dona aiçò a Clemenza.
(trg)="71"> Доручи це Клеменці.
(src)="72"> vòli de personas qu'atenheràn pas portat defòra.
(trg)="72"> Мені потрібні люди, які не переходять межу.
(src)="73"> sèm pas d'assassins, malgrat quin aquel undertaker ditz.
(trg)="73"> Ми не вбивці, не зважаючи на слова цього трунаря.
(src)="74"> -Ont es Michael?
(trg)="74"> -Де Майкл?
(src)="75"> -Preocupa pas, siá aicí.
(trg)="75"> -Не хвилюйся, він прийде.
(src)="76"> prenèm pas la fotografia sens Michael.
(trg)="76"> Ми не будемо фотографуватися без Майкла.
(src)="77"> -Qué es l'afar?
(trg)="77"> -У чому справа?
(src)="78"> -Es Michael.
(trg)="78"> -Це через Майкла.
(src)="79"> Dòn Barzini.
(trg)="79"> Доне Барзіні.
(src)="80"> Hey, Paulie!
(trg)="80"> Гей, Полі!
(src)="81"> Daissat m'a un pauc vin.
(trg)="81"> Дай мені ще вина.
(src)="82"> Paulie!
(trg)="82"> Полі!
(src)="83"> Mai de vin.
(trg)="83"> Ще вина.
(src)="84"> -gardas fabulós en l'estança.
(trg)="84"> -Ви чудово танцюєте.
(src)="85"> -T'es un jutge de balh o quicòm?
(trg)="85"> -Теж мені, знавець танців.
(src)="86"> Pren una passejada e far lo vòstre trabalh.
(trg)="86"> Іди пройдися, роби свою справу.
(src)="87"> Sandra, relòtge los mainats.
(trg)="87"> Сандро, наглядай за дітьми.
(src)="88"> Los daissa pas corregut sauvatge.
(trg)="88"> Не дозволяй їм казитися.
(src)="89"> te gardas, plan?
(trg)="89"> Ти теж тримай себе в руках.
(src)="90"> 20, 30 magnific.
(trg)="90"> Двадцять, тридцять штук.
(src)="91"> En facturas pichonas, efectiu.
(trg)="91"> Дрібними купюрами, готівкою.
(src)="92"> En aquela pauca seda arrufa.
(trg)="92"> У тій маленькій шовковій сумочці.
(src)="93"> S'aiçò èra quauquarrés mai maridatge...
(trg)="93"> Якби ж це було весілля когось іншого...
(src)="94"> Sfortunato!
(trg)="94"> Невдача!
(src)="95"> Hey, Paulie!
(trg)="95"> Гей, Полі!
(src)="96"> atenhiá dos gabagool, capocol, e un prosciut.
(trg)="96"> Я взяв по два шмати габагула, капокола і прошуто.
(src)="97"> Estupid jerk!
(trg)="97"> Телепень!
(src)="98"> Qué es l'afar?
(trg)="98"> У чому справа?
(src)="99"> -li cal tornar per trabalhar.
(trg)="99"> -Мушу повертатись на роботу.
(src)="100"> -Tom.
(trg)="100"> -Томе.