TJUVEN I BAGDAD EIN FANTASI OVER "TUSEN OG EI NATT"
(主演︰杜格拉斯菲賓氏) 《八達城之盜》 〔天方夜譚故事〕


Lov og pris høyrer til Allah - den velgjerande kongen - skaparen av universet - herre over dei tre verdene!
讚美真主,仁慈的王... 天地的創造者... 三境之主!

KORANEN
〔可蘭經〕

Sanneleg har verka til dei som har gått føre oss vorte til førebilete og eksempel for menneskjer i vår tid, slik at folk måtte sjå kva for nokre formanande hendingar råka andre folk og ta lærdom av det.
誠然,前人留下的著作... 已為現代人所引用的典範... 人們可藉著其給予他人的教訓...

FØREORD TIL "TUSEN OG EI NATT"
〔天方夜譚導言〕

Ei gate i Bagdad, draumebyen i det gamle aust -
古代東方夢幻之城-八達城的街上...

"Om det er pungen hans, lèt han fortelja kva som finst i han."
「假如錢袋是他的,問他裡面有什麼」

"Han er tom."
「是空的」

Den magiske korga -
神奇之籃...

"Det magiske reipet av Isfahan - vove av håra til ei trollkjerring i Djinnen sine grotter."
「伊斯法罕的魔繩... 」 「...

"Skund dykk til bøn!
「快來禮拜!

Skund dykk til bøn!
快來禮拜!

Skund dykk til bøn!"
快來禮拜! 」

Å de rettruande, samla i denne heilage moskéen, forten lukka dykkar i namnet til den sanne Gud - "
「忠實正的信奉者啊 聚集在這神聖的清真寺... 」 「...

"Slit - for di gjennom slit vert godtene i det menneskelege livet funne."
「勞苦... 只有透過勞苦... 」

"Du lyg!"
「你在說謊! 」

"Det eg vil - tek eg.
「吾欲之,吾必取之。

Løna mi er her.
此乃我的報償... 」

Paradiset er ein tosk sin draum og Allah er ein myte."
「... 天堂是癡人說夢,阿拉是子虛烏有」

"Ærlege borgarar i Bagdad, her er ein tjuv som skal piskast."
「誠實的八達城市民啊... 」 「有個盜賊要受鞭刑」

"La alle tjuvar vakta seg!
「讓所有盜賊都當心!

Fire og tjue snertar for stulden av denne juvelen."
... 」 「偷竊珠寶要鞭韃二十下!

"Almisser!
「施捨!

Å de miskunnsame!
大發慈悲!

Almisser!"
施捨! 」

"Vakn opp, fugl til det vonde. Eg tok med heim eit klenodium."
「起身啦,衰人,我帶了寶物回家」

"Det er eit magisk reip. Med det kan me klyva opp dei høgaste murane."
「這是魔繩,有了它我們就能攀登高牆」

I det fjerne austlege Asia, ein mongolsk prins i palasset sitt ved Ho Sho...
在遙遠的東亞,有一位蒙古王子 在他位於胡蘇的宮殿裡...

"Palasset til Kalifen i Bagdad."
「八達城哈里發的宮殿」

"Det skal vera mitt.
「它將會是我的。

Det eg vil - tek eg."
吾欲之,吾必取之」

"Himmelske majestet, ved neste måne dreg friarar til Bagdad som krev giftarmål med byen si kongelege prinsessa."
「天朝陛下,在下個滿月... 」 「...

"Gudane til dynastiet vårt leiar oss.
「我們王朝的神明指示我們... 」

Me skal dra inn i Bagdad som friar."
「... 我們要以求婚者身份前往八達城」

"Opn portane til Bagdad på vidt gap!
「打開八達城的城門! 」

Opn portane til Bagdad på vidt gap!"
「打開八達城的城門! 」

"Me er berarar på veg til kalifen sitt palass."
「我們是搬運工,要往哈里發的皇宮」

"Me ber gåver og mat til festmåltidet til friarane som kjem i morgon for å fria til prinsessa vår."
「我們運送禮物與食品... 」 「以款待明天要來娶我們公主的求婚者」

"I kveld - med det magiske reipet."
「今晚... 便用魔繩」

Ville dyr og krumsablar vaktar palasset.
猛獸和彎刀守衛著皇宮

Ved midnatt -
當午夜時份...

"Prinsessa søv."
「公主睡著了」

"Klenodiet - kvar er det?"
「寶物在哪裡? 」

"Det er her - "
「在這裡... 」

Melodien til den orientalske natta døyr bort i daggryet.
東方夜色的旋律在黎明中消逝 早晨來臨了...

"Det er vår prinsessa sin fødselsdag og kongelige friarar kjem frå heile aust for å få handa hennar i giftarmål."
「這是我們公主的生日... 」 「...

På balkongen til prinsessa spår ei slavejente framtida i sanden -
在公主的陽台,一名女奴為她預算命...

"Sanden frå Mekka dannar ei rose."
「麥加的沙呈現出玫瑰樣式」

"Det er slik ein må tolka:
「這是表示︰... 」

Du kjem til å gifta deg med friaren som fyrst rør rosetreet i hagen din."
「你會嫁給首個碰到花園玫瑰樹的人」