GULLFEBER
ETHET E ARIT
Dette er en ny utgave av "Gullfeber" med musikk og en beskrivende tekst.
Ethet e arit ja prap po rritet... Me muzikë dhe me fjalime shtesë.
I Alaska lå drømmen for mang en sliten mann. Ropet fra det høye nord kalte tusener opp til isødet. Kalte tusener til de ukjente strøk.
Ëndrra e mijëra njerëzve të cilët i ka kapluar Sirena jo zemërmirë e Veriut të Madh në mbretërinë e saj, e akullt dhe e pa kërkuar.
Chilkootpasset var siste hinder før gullfeltene. Her møtte mennene uante vanskeligheter. Mange mistet livet, noen falt omkull.
Duke e kaluar rrethin Chilkoot, në drejtim të fushave me ar në mes të një shkretëtire të paimagjinueshme, një numër i madh i njerëzve të rraskapitur aty e kanë lënë jetën.
Andre ga opp og reiste hjem. Men de modigste gikk videre.
...të tjerët janë zbrapsur më të fortit kanë vazhduar.
Der i det iskalde nord -, i det tause intet -, gikk en ensom, uredd skjerper.
Në zemër të asaj ftoftësie të thatë... një kërkues i ma frikshëm.
SKJERP: STORE JIM MCKAY
Kërkimet e minatorëve Jim MacKay.
Et annet sted oppe i intet gikk en annen ensom skjerper.
Në zemër të asaj thatësire, edhe një kërkues.
Optimistisk vandret vår Columbus ned mot det store øde.
Optimist, i yni Christoph Colombo e vazhdon udhëtimin e tij.
Han stoppet, stabbet, snublet og skled.
Ndalet, matë, bjen në tokë dhe ngritet.
"La meg tenke, " sa den lille fyren. "Før jeg vet hvor jeg er, må jeg være der."
"Të shohim" - mendon ai, ta kuptoj se ku jam, duhet të shkoj përpara.
HER HVILER JIM SANDOUGH PÅ DETTE STED.
KËTU ËSHTË I VDEKUR JIM SOURDOUGH
BORTE I SNØEN FREDAG 1898
KA VDEKUR NJË TË PREMTE TË VITIT 1898
Der i villmarken ble drømmen oppfylt. En enslig stemme skrek mot himmelen:
...është përmbushur ëndrra e tij dhe zëri ka fluturuar kah qielli:
"Eureka!
"Urra!
Jeg fant! Et fjell av gull."
E kam gjetur një bjeshkë me ari!"
Men elementene skrattet, knurret og tordnet.
Në atë çast natyra ja fillon të qesh, duke fryrë era dhe duke lëshuar vetëtimë.
I dette intet stod en hytte - og en annen mann, Black Larson.
Në pjesën e akullt të thatë, Papritur! Kasolla! Dhe një i vetmuar:
En brutal, grov kjeltring.
Një njeri shumë i keq, plaçkitës.
ETTERLYST
KËRKOHET
Ut fra stormen, inn i det gnisne skur kom den lille fyren.
...Njeriu i Vogël hy brenda që të largohet nga ajo dhe i pushon eshtrat e tij... Duke i ikur fortunës...
Han hvilte sine trette ben mens isvinden ulte gjennom kvisthullene.
Era ka kaluar nga dërrasat.
"Kom hit, " sa Larson.
"Eja këtu!" E thirrë Larsoni.
"Hva er det du gjør?"
"Çfarë po bën?"
"Spiser vel, " sa den lille fyren.
"A nuk po e sheh se po ha!"
"Ut!"
"Largohu nga këtu!"
"Kom igjen!"
Hajde!
"Ut!"
Dil jashtë!
Big Jim fikk også problemer i stormen.
Big Jim ka luftuar kundër erës së madhe.
Big Jim var en edel type. Han led.
Big Jim i dashur ka hequr shumë.
Å, som han elsket å lide. Han led av alt.
E ka dashur heqjen keq, nga të gjitha ka hequr keq.
"Ut! Ut!" sa Larson.
"Dil jashtë!" bërtet Larsoni,
"Ellers fyller jeg dere med bly."
"ose do të të mbush me plumba!"
"Ut herfra, begge to!"
"Largohu nga këtu!"
"Ut!"
Jashtë!
"Sånn lyd liker ikke Jim!"
Jimi nuk ka mundur ta përballoj atë bërtitje.
"Jeg blir hvor jeg er. Forstått?"
"Do të qëndroj këtu, kupton?"
"Akkurat her, " sa Big Jim.
"Po, këtu!"
"Ja, han blir akkurat her!" sa den lille fyren.
"Po zotëri! Do të rrimë këtu!"
"Vi blir akkurat her.
"E kupton? Do të qëndrojmë këtu!"
I lange døgn ble de to der. Og hytta skalv og skrek.
Ashtu kan ndenjur me ditë të tara dhe netë.
Stumt tråkket mennene i ring, og sulten brøt dem ned.
Kanë shëtitur të qetë, të uritur.
"Jeg må ha mat!" ropte Big Jim.
"Ushqim!" ka bërtitur Big Jim.
"Jeg må ha mat!"
"Ushqim!"
"Hva spiser du?" sa Larson.
"Me çka po ushqehesh ashtu?"
"Ingenting."
"Me asgjë!"
"Gap opp!"
"Hape gojën!"
"Løgner! Du spiser lyset."
"Kjo është lule!"
"Det?" sa den lille fyren.
"Çfarë?
"Så motbydelig".
E pështirë!"