Pagal Bram Stoker romaną "Dracula"
A partir de "Drácula" de Bram Stoker. Livremente adaptado por Enrik Galeen
Režisierius: Friedrich Wilhelm Murnau
Dirigido por
Wisborg Didžiosios Mirties metraštis, 1838 metai.
Crônica da grande mortandade em Wisborg - 1838 Nosferatu.
Ar neskamba šis vardas kaip vidurnakčio Mirties šauksmas?
Não parece esta palavra o chamamento do pássaro da morte à meia noite? Não vos atreveis a dizê-la pois as imagens da vida transformar-se-ão em negras sombras;
Garsiai nekalbėkit, nes gyvenimo portretas pavirs į išblyškusius šešėlius, o košmarai prisikels, kad maitintųsi jūsų krauju.
sonhos fantasmagóricos emergirão dos vossos corações e alimentar-se-ão do vosso sangue.
Aš ilgai stebėjau Didžiosios Mirties prisikėlimą ir kritimą savo gimtajame Wisborg miestelyje.
Pensei muito sobre o início e o fim da Grande Mortandade na minha cidade Natal de Wisborg. Eis a história:
Čia prasideda istorija:
Hutter e a sua jovem esposa, Ellen, viviam em Wisborg.
"Kodėl nužudei jas...
"Por que as mataste ...as lindas flores...?
nuostabiąsias gėles...?
!"
"Neskubėk taip, jaunasis drauge!
"Não tenha pressa, jovem amigo! Ninguém escapa ao seu destino."
Ten taip pat buvo raštininkas Knock, keistas žmogus, apie kurį sklandė įvairūs gandai.
Havia também o agente de imobiliária Knock. Circulavam muitos rumores acerca dele.
Viena buvo aišku: jis sumokėjo už savo žmones.
Uma coisa era certa, ele pagava bem aos seus funcionários.
"Grafas Orlok - jo malonybė... iš Tarnselvanijos... mūsų mažame miestelyje nori...
O Conde Orlok - sua Senhoria ... da Transilvânia desejaria adquirir uma bela casa na nossa cidade."
"Gali užsidirbti gražaus pinigo..."
Podias ganhar muito dinheiro.
"...nors tai ir pareikalaus pastangų...
exigirá algum esforço ...algum suor e talvez ...algum sangue."
"Jis nori gražiai atrodančio namo..."
"Ele quer uma casa bonita e desabitada..."
"Tas namas... priešais tave.
"Aquela casa... em frente à tua. Oferece-lhe aquela!"
"Greičiau keliauk, mano jaunasis drauge.
"Viaja rapidamente, viaja bem, jovem amigo, à terra dos espíritos."
"Aš išvykstu keletui mėnesių į šmėklų ir vaiduoklių šalį."
"Vou viajar para longe para a terra dos ladrões e espíritos."
Ir taip Hutter'is liūdną moterį patikėjo savo draugų globai, turtingam laivų statytojui Harding'ui ir jo sesei Ruth.
Hutter deixou a sua esposa preocupada com os seus amigos, o abastado armador Harding e a sua irmã.
"Rūpinkis."
"Não te preocupes."
Jaunajam Hutter kelias buvo dulkėtas, bet galiausiai jis pasiekė Karpatų kalnų viršūnę.
O jovem Hutter percorreu muitas estradas poeirentas mas por fim avistou os picos resplandecentes dos Cárpatos. Tornou-se mais difícil para os cavalos.
"Skubiai... valgio - turiu skubėti į Grafo Orlok'o pilį !"
"Apressem a refeição - tenho de ir para o castelo do Conde Orlok!"
"Turi paskubėti!
"Não pode sair agora, o lobisomem passeia-se pelas florestas."
Knyga apie vampyrus
Dos Vampiros, Terríveis Fantasmas, Magia e os Sete Pecados Mortais
Iš tvirtos sėklos pasirodė vampyras Nosferatu, kuris mito žmonių krauju.
Da semente do Demônio surgiu o vampiro NOSFERATU que vive e se alimenta de Sangue Humano.
Netikėtai, baisioje tamsumoje, prakeiktoje Juodosios Mirties žemėje...
Estes contêm terra amaldiçoada dos campos da Peste Negra.
Nosferatu, vardas, kuris skamba kaip paukščio aukos verksmas.
Dos Vampiros, Terríveis Fantasmas, Magia e os Sete Pecados Mortais
"Važiuok!
"Apressem-se.
Saulė jau leidžiasi!"
O sol está a pôr-se!"
"Kažkas nutiko!
"Podia pagar-nos o que quisesse!
Mes nebejudame!"
Não avançamos mais."
"Toliau nevažiuosime!
"Não vamos!
Nuo čia prasideda šmėklų žemė!"
O outro lado do desfiladeiro é arrepiante."
Ir vos tik jis peržengė tiltą, šmėklos atėjo su juo susitikti.
Assim que Hutter atravessou a ponte, as faces fantasmagóricas de que ele tanto me falou, começaram a dominá-lo.
"Vėluoji, jaunuoli.
"Esperei por ti.
Jau beveik vidurnaktis.
Esperei demais, agora é quase meia-noite.
Visi mano tarnai miega!"
Os criados estão dormindo!"
Pirmo veiksmo pabaiga
Fim do primeiro ato.
2-as Veiksmas
Ato II
"Jūs įsipjovėte pirštą...
"Feriu-se...
Brangus kraujas !"
O precioso sangue!"
"Norit likti su manim kartu?
Não deveríamos passar algum tempo juntos, meu caro amigo?
Iki saulėtekio dar daug laiko, mano drauge.
O nascer do sol ainda vai longe e durante o dia tenho que dormir, meu amigo, estarei num sono realmente muito profundo-"
Vos tik patekėjo saulė, nuo Hutter'io nuslinko nakties šešėliai.
Com o nascer do sol, todos os pensamentos negros da noite de Hutter se desvaneceram.
Brangioji Ellen!
Meu amor! Minha querida!
Neliūdėk, kad tavo mylimasis taip toli...
Não te zangues pelo teu amor estar longe.
Tie uodai tikri kenkėjai.
Os mosquitos são uma verdadeira peste.
Man įgėlė į kaklą.
Tenho duas mordidelas no pescoço
Šioje pilyje miegojau gan sunkei, bet nesijaudink...
muito juntas, uma de cada lado.