Wergera ji Îngilîzî: fera_şimikê (tirşikvanekî nû li ser tirsik.net) Kirîv (Ji pirtûka Mario Puzo)
سنڌيڪار قربان علي چنا
Ez bi Emerîqa bawer im.
مونکي آمريڪا تي پورو ڀروسو آهي.
. Emerîqa dewlemendiya min kir.
مون آمريڪا ۾ ئي دولت ڪمائي آهي.
Min keça xwe bi awayê Emerîqanî perwerde kir.
۽ منهنجي ڌيءُ به آمريڪي تهذيب ۾ پڙهي لکي آهي.
Min wê azad kir, lê min wê perwerde kir ku ti car malbata xwe biçûk nexe.
مان هن کي آزادي ڏني ۽ اهو به سيکاريو ته خاندان جي عزت تي داغ نه اچي.
Wê ji xwe re xortekî dît, ne yekî Îtalî.
هن کي بواء فرينڊ ملي ويو، جيڪو اٽليءَ جو نه هئو.
Ew pêra çû fîlman.
هوءَ هن سان گڏ سئنيما ويندي هئي.
Dereng ma.
رات جو دير سان گھر موٽندي هئي.
Min gazin nekir.
مان منع نه ڪيومانس.
Du meh berê wî ew derxist ji bo gerê bi havelekî din re.
ٻه مهينا پهريان هو کيس گھمائڻ لاء وٺي ويو. هن سان گڏ سندس دوست به هئو.
Wan kir ku ew wîskîyê vexwe û peyre wan hewl dan ku destdirêjî wê bikin.
ڇوڪرن هن کي شراب پياري سندس عزت لٽڻ جي ڪوشش ڪئي.
Wê li ber xwe da, wê namûsa xwe parast.
هن کين روڪيو، پنهنجي عزت کي بچائي رکيو.
Vêca wek ajalekê li wê xistin.
ڇوڪرن کيس جانورن جيان ماريو.
Kengî ez çûm nexweşxanê, bêvila wê şikestî bû,
مان جڏهن هن سان اسپتال ملڻ ويس ته سندس نڪ ڀڳل ڏٺم.
çena wê şikestî bû, bi têlê bihevre hatibû girtin.
هن جون ڄاڙيون تارن سان جوڙيون ويون هيون.
Ji ber êşê nikarîbû bigirîya jî.
شديد سور جي ڪري هوء روئي به نه پئي سگھي.
Lê ez giriyam.
پر مان رنم.
Çima ez giriyam?
مونکي روئڻ ڇو آيو؟
Ew ronîya jiyana min bû.
ڇو ته هوء منهنجو زندگي هئي.
Keça delal.
تمام خوبصورت هئي.
Êdî ew ti car dîsa xweşix nabe.
هاڻي هوء هميشه لاء سُونهن وڃائي ويٺي آهي.
Biborîne.
معاف ڪجو.
Ez çûm emnîyetê, wekî Emerîqanekî baş.
هڪ سٺي آمريڪيءَ جيان مان پوليس وٽ ويس.
Ew du kurik hatin darizandin.
ٻنهي ڇوڪرن جي پيشي ٿي.
Dadger hukum da ku sê salan di girtîgehê de bimînin, lê hukumê gîrokir.
جج هنن کي ٽن سالن جي سزا ٻڌائي، جيڪا معاف به ڪئي وئي.
Hukumê gîro kir!
هنن جي سزا معاف ٿي وئي!
Ew di wê rojê de hatin berdan!
هو ان ڏينهن ئي گھر روانا ٿي ويا!
Ez di mahkemê de wek qeşmerekî mam.
ڪٽهڙي ۾ مان هڪ بيوقوف جيان بيٺو هئس.
Ew herdu pîçan, bi min keniyan.
۽ هو ٻئي ڪميڻا مونتي کليا پئي.
Wê gavê mîn ji jina xwe re got, "Ji bo heqîyê, em divê biçin cem Don Carleone."
پوء مون زال کي چيو ته انصاف لاء اسان کي ڊان ڪارلئون وٽ وڃڻو پوندو.
Tu çima çû cem polîsan?
تون پوليس وٽ ڇو وئين؟
Çîma tu di serî de nehat cem min?
سڌو مون وٽ ڇو نه آئين؟
Tu çi ji min dixwazî? Her çi jî be bêje, lê ev tişta ez ji te daxwaz dikim bike.
توهان جيئن چئو مان ڪرڻ لاء تيار آهيان، پر منهنجو عرض آهي ته جيئن مان چوان ٿو ائين ڪيو.
Çiye ew?
ڇا ٿو چاهين؟
Ez wan mirî dixwazim.
مان هنن جو موت چاهيان ٿو.
Ez nikarim ew tişt bikim.
مان ائين نه ٿو ڪري سگھان.
Tu çi bixwaze ez ê bidim te.
توهان جيڪو چوندو مان ڏيڻ لاء تيار آهيان.
Ev çend sal ez te nas dikim, lê ev cara yekem e ku tu alîkarî ji min dixwazî.
تون ۽ مان هڪ ٻئي کي سالن کان سڃاڻيندا آهيون، پر تون مدد لاء پهريون ڀيرو آيو آهين.
Cara dawî ku te ban min kir ji bo fîncanek qehwê, nayê bîra min.
مونکي ته اهو به ياد ناهي ته تو ڪڏهن مونکي هڪ ڪوپ چانه لاء گھر گھرايو هجي.
Digel ku jina min kirîva zaroka te a bitenê ye jî.
حالانڪ منهنجي گھرواري تنهنجي اڪيلي ٻار جي گاڊمدر پڻ آهي.
Lê ka em bibin rastgo.
پر مان سچ ڳالهائيندس.
Te ti car hevaltîya min nexwast.
مان دوستيءَ کي ڪڏهن ناهي ٺڪرايو.
Û tu ditirsîyayî ku tu bibî deyndarê min.
۽ تون منهنجو احسان به کڻڻ نه پيو چاهين.
Min nexwast ku ez têkevim dijwarîyê.
مان ڪنهن مصيبت ۾ رهڻ نه پيو چاهيان.
Ez fêm dikim.
مان سمجھان ٿو.
Te li Emerîqa bihuşt dît.
توکي آمريڪا ۾ جنت ملي.
Te baş debar kir, te parastina polisan stand û dadgehên hiqûqê hebûn.
تنهنجي سٺي زندگي هئي، پوليس ۽ عدالتون تنهنجو حفاظت لاء موجود هيون.
Hevalek wekî min ji te re pêwîst nedikir.
توکي مون جهڙي دوست جي ڪهڙي ضرورت آهي؟
Lê tu niha têyî û ji min re dibêjî, "Don Corleone, heqîyê bide min."
پر هاڻي تون مون وٽ اچي چئين ٿو ته ڊان مونکي انصاف گھرجي.
Lê tu bi giramî naxwaze.
پر تون عزت سان نه پيو چئين.