ファン・チャウ・トアン通り
سنڌيڪار قربان علي چنا


どなた?
ڪير آ؟

ムイです
"مُوئي".

ああ ムイ 来たのね
اوه... "مُوئي"...

今 開けるわ
در کوليان ٿي.

さあ 入って
اندر اچ.

こっちよ
اچ.

ベトナム サイゴン市 1951年
سايگون - ويٽنام 1951

ムイが来たわ 新しい使用人の子よ
ننڍڙي ڇوڪري "مُوئي"، اسان جي نئي نوڪرياڻي.

かわいそうに ここまで歩いてきたそうよ
ويچاريءَ کي هتي پهچڻ ۾ پورو ڏينهن لڳي ويو.

娘のトーが生きていたら 同じくらいの歳ね
جيڪڏهن "تو" جيئري هجي ها ته هن جي هم عمر هجي ها.

トーの話はするな
اهڙيون ڳالھيون نه ڪر...

あの子はもういない
مُوئي" کي خدا خوش رکي"...

外出禁止令の時間なのに チュンがまだ戻らないわ
ڄاڻ ڪرفيو شروع ٿيو، اڃان "ترنگ" ناهي پهتو.

そろそろ お義母さんの 寝支度をしないと
امي به سمهڻ واري آهي. مان وڃي مدد ڪري وٺانس.

チュンか
"ترنگ"...

付き合うよ
بابا، توهان اڃان سُتا ناهيو؟

まだ寝てていいよ
اڃان آرام ڪر.

火をおこす時には 呼んであげるよ
مالڪياڻيءَ به ائين چيو. مان باھ ٻارڻ مهل اٿاريندين سانءِ.

鍋の油が熱くなったら 野菜を入れて
هيءَ سبزي پچائڻ لاء پهريان تيل گرم ڪجي.

よく見て
سبزيءَ کي تربو.

野菜を炒めるコツは 強火だよ
سٺي ذائقي لاء وڌيڪ پچائبو. گھڻو به نه، بس رڳو نرم ٿئي.

これは いったん皿に置いて
پوء سبزيءَ کي لاهي رکي ڇڏيو.

肉も同じように炒める
گوشت به ائين ئي پچائبو.

これを入れて
تيل وجھيس.

肉の脂がツヤツヤしてるだろう 使用人なら―
آهستي آهستي گھمائڻ سان کاڌو سوادي ٿيندو.

見ばえが悪くても 平気で食べるけど―
ڏس، ڪيڏي مزيدار ٿي لڳي.

だんな様方には 見た目が大切だ
هر هٿ جو پنهنجو ذائقو آ.

食卓に出す時は見ばえよく
تيار ٿيڻ کان پوء،

出来上がったら 2つの皿に盛り分けて
ٻن پليٽن ۾ لاهيو.

私らの分も忘れずに
پنهنجي لاء بچائڻ ڪڏهن نه وسارجان.

大奥様が朝のお祈りだ
ڏاڏي عبادت مان فارغ ٿي وئي.

そこの野菜を茹でて
سبزيءَ کي پاڻيءَ ۾ وجھبو.

大奥様ってだれ?
ڏاڏي ڪنهن جي امي آهي؟

だんな様の母親さ
مالڪ جي. پنهنجا هٿ ڌوء.

だんな様を産んですぐ 夫に先立たれてね
مالڪ جي پيدائش کان جلدي پوء سندس گھروارو فوت ٿي ويو.

今じゃ お祈りに 明け暮れる毎日だ
هاڻي هوء گھڻو وقت عبادت ۾ گزاري ٿي.

急いで ご飯を盛っとくれ
چانور وڏي ٿانءَ ۾ وجُھ.

用意できた?
ماني تيار ٿي وئي؟

はい 出来ました
جي، تيار آهي.

ムイ 大奥様のお膳を
"مُوئي" ڏاڏيءَ جا ٿانو کڻ.

私が運ぶわ
بس، مان کڻي ٿي وٺان.

これも
هي وٺ.

父さん ぼく 朝食は友達と外で
بابا، مان "کيوئن" سان ٻاهر ماني کائيندس.

ゆっくり昼寝して下さい
اڄ به ننڊ گھٽ ڪئي اٿئي.

僕も行く
اسان چانھ پيئڻ لاء موٽي اينداسين. مان به وڃان؟

お前はまだ早い
نه، تون اڃان ننڍڙو آهين.

ムイ スープをもう少し 持ってきて
"مُوئي" وڃي شوربو کڻي اچ.

食事の時ぐらい お義母様の 相手をして下さいな 僕も
ڏاڏي چاهي ٿي توهان مانيءَ وقت هن سان گڏ هجو.

それを2階に運んで
مٿي به کڻي وڃ.