GULLÆÐIÐ
Чарльз Чаплин в фильме ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА


Þögla myndin Gullæðið í endurgerð. Myndin hefur verið aukin tónlist og samtölum.
Это второе рождение немой картины, который был озвучен музыкой и диалогами.

Í gullæðinu mikla dreymdi menn um Alaska, tálbeitu norðursins, sem dró þúsundir manna að ísilögðum og ókönnuðum svæðum.
Во времена Золотой лихорадки Аляска стала для многих мечтой и надеждой, Бессердечной сиреной Крайнего Севера, заманивающей в свои объятья тысячи людей. Затаскивающей их в свои самые неизведанные уголки.

Chilkoot-hálsinn var helsta hindrunin á leiðinni.
Путь к золотым россыпям преграждал Чилкутский перевал.

Hálsinn olli ómældum hörmungum.
Какие тяготы и лишения терпели люди при переходе через него!

Margir fórust, sumir féllu örmagna við vegkantinn, aðrir gáfust upp og snéru við en þeir fræknu héldu áfram.
Многие отдали свои жизни. многие свернули с пути, а иные сдались и повернули назад.

Á norðurhjara veraldar, langt inni í öræfum, gekk einmana gullgrafari ótrauður.
Всё дальше на промёрзший север, всё глубже в ледяное безмолвие, шёл бесстрашный старатель.

...Stóri Jim McKay
"Старательский участок Большого Джима Маккея"

Á svipuðum slóðum var annar einmana gullgrafari.
И где-то среди этого безмолвия был ещё один бесстрашный старатель.

Af bjartsýni lagði Kólumbus okkar af stað niður á ókannaða auðnina. Hann fetaði sig áfram, skrikaði og rann.
С неописуемым восторгом спускался наш маленький Колумб, затем остановился, переступил, поскользнулся и съёхал с горы.

"Sjáum til," hugsaði Litlikall.
"Так, посмотрим",- подумал этот Коротышка.

"Áður en ég veit hvar ég er þarf ég að ná þangað."
"Сейчас компас покажет, куда мне идти.."

HÉR Á ÞESSUM BLETTI HVÍLIR JIM SOURDOUGH VILLTIST Í SNJÓ FÖSTUDAG EINN 1898
"Здесь покоится Джим Сурду, на этом самом месте засыпанный снегом. 1898"

Í frosinni auðninni rættist draumur og einmana rödd hrópaði til himins:
А там, в снежной пустыне, свершилась мечта, И посреди тишины глас доносился до мрачных небес:

"Húrra! Ég fann það!
"Эврика!

Heilt gullfjall!"
Я нашёл золотую гору!"

En náttúruöflin hlógu, öskruðu og þrumuðu.
Но силы природы смеялись над ним, отзываясь свистом и грохотанием.

Í auðninni var afskekktur kofi og annar einstæðingur, Svarti Larson, ósvífinn ræningi og þorpari.
В этой беснующейся стихии стояла одинокая избушка, и ещё один одиночка, Чёрный Ларсон, отъявленный разбойник и негодяй.

EFTIRLÝSTUR
"РАЗЫСКИВАЕТСЯ"

Inn úr gnauðandi storminum kom Litlikall að leita skjóls og, ef til vill, eilítillar gestrisni.
Спасаясь от разыгравшейся стихии, Коротышка вошёл в избу, рассчитывая на приют и, может быть, даже на гостеприимство.

Hann settist og hvíldi lúin bein meðan ískaldir vindar ýlfruðu og blésu gegnum götin.
Сел, дав отдых уставшим членам, а ледяной ветер всё свистел сквозь щели в досках.

"Komdu hingað," sagði Larson.
"Иди сюда", сказал Ларсон.

"Hvað ertu að gera?"
"Что ты делаешь?"

"Borða, auðvitað."
"Вообще-то, ем."

"Út með þig." "Út með þig."
"Проваливай."

"Svona!"
"Ну давай!"

Vindurinn gerði Stóra Jim líka grikk.
Большой Джим тоже страдал от пронизывающего ледяного ветра.

Stóri Jim var göfugur og hafði þjáðst.
Большой Джим был благородного происхождения.

Hann elskaði að þjást, hann þjáðist yfir hverju sem var.
Он страдал. О, с каким удовольствием он страдал.

"Út með ykkur," sagði Larson,
"Проваливайте",- сказал Чёрный Ларсон.

"eða ég fylli ykkur báða af blýi."
"Или я набью вас свинцом."

"Svona, út með ykkur báða." "Út"
"Ну, проваливайте оба!"

Þvílíkan hávaða á Jim bágt með að þola.
"Вон!" Джим терпеть не мог таких звуков.

"Ég fer ekki fet, skilið?"
"Я никуда не уйду, понял?"

"Ekki fet," sagði Stóri Jim.
"Никуда",- сказал Большой Джим.

"Já, hann fer ekki fet," sagði Litlikall.
"Да, сэр, мы останемся здесь", сказал Коротышка.

"Skilurðu það, við förum ekki fet."
"Понял?

Þeir fóru ei fet dögum saman og kofinn hristist og skalf.
И они так и сделали. Проходили дни и ночи. Избушка стонала и раскачивалась на ветру.

Þeir gengu og sögðu ekki neitt og hungrið að þeim svarf.
Двое молча ходили по ней, зверея от голода.

"Ég verð að fá mat! ," hrópaði Stóri Jim.
"Я хочу есть!"- вопил Большой Джим.

"Ég verð að fá mat!"
"Хочу есть!"

"Hvað ertu að borða? ," spurði Larson. "Ekkert," sagði Litlikall.
"Что ты ешь?"- спросил Чёрный Ларсон.

"Opnaðu munninn!"
"Ничего."

"Lygari, það er kertið þarna."
"Лжец!

"Þarna?
Ты съел свечку!"

," sagði Litlikall. "En viðurstyggilegt."
"Эту?"- спросил Коротышка.- "Она невкусная."

"Ef þú ert að pukra eitthvað sker ég þig á háls."
"Если что-нибудь утаишь от меня, я перережу тебе глотку."

"Einn okkar verður að fara að leita matar," sagði Jim.
"Если мы не хотим умереть от голода, кому-то из нас нужно выйти."

"Komið hér, báðir tveir."
"Идите сюда, оба."

"Við drögum og sá sem fær lægsta spilið fer."
"Вытянем по карте, пойдёт тот, кому выпадет меньшая."