Í gullæðinu mikla dreymdi menn um Alaska, tálbeitu norðursins, sem dró þúsundir manna að ísilögðum og ókönnuðum svæðum.
Gorączka złota na Alasce była nadzieją i marzeniem twardzieli. Syrena Północy zwoływała wielu, na swą lodowatą pierś i w niezbadane tereny.


Chilkoot-hálsinn var helsta hindrunin á leiðinni.
Złotonośne pola leżały za przełęczą Chilkoot.

Hálsinn olli ómældum hörmungum.
Panowała tutaj niewiarygodna nędza.

Margir fórust, sumir féllu örmagna við vegkantinn, aðrir gáfust upp og snéru við en þeir fræknu héldu áfram.
Wielu padało z wyczerpania i umierało, inni zawracali. Ale najsilniejsi... przetrwali.

Á norðurhjara veraldar, langt inni í öræfum, gekk einmana gullgrafari ótrauður.
Na tą lodową Północ, do cichej Nigdzielandii, dotarł nieustraszony, samotny poszukiwacz złota.

Á svipuðum slóðum var annar einmana gullgrafari.
I gdzieś w tej Nigdzielandii był inny poszukiwacz złota.

Af bjartsýni lagði Kólumbus okkar af stað niður á ókannaða auðnina. Hann fetaði sig áfram, skrikaði og rann.
Beztrosko stąpał nasz mały Kolumb w to bezbrzeżne pustkowie, zatrzymywał się, potykał i ślizgał.

"Sjáum til," hugsaði Litlikall.
"Chwileczkę," zanim dowiem się,

"Áður en ég veit hvar ég er þarf ég að ná þangað."
"gdzie jestem, muszę, się pożywić."

Í frosinni auðninni rættist draumur og einmana rödd hrópaði til himins:
W lodowej pustyni spełnił się sen. Krzyk wzbił się w smutne niebo,

"Húrra!
"Eureka!

Ég fann það! Heilt gullfjall!"
Znalazłem górę złota!"

En náttúruöflin hlógu, öskruðu og þrumuðu.
Żywioły śmiały się, ryczały i grzmiały.

Í auðninni var afskekktur kofi og annar einstæðingur, Svarti Larson, ósvífinn ræningi og þorpari.
W samotnej chatce gospodarzył się, inny samotnik, Black Larson, nędzny, niecny szubrawiec.

Inn úr gnauðandi storminum kom Litlikall að leita skjóls og, ef til vill, eilítillar gestrisni.
Człowieczek dokuśtykał do skrzypiącej szopy, w poszukiwaniu bezpieczeństwa i może nieco gościnności.

Hann settist og hvíldi lúin bein meðan ískaldir vindar ýlfruðu og blésu gegnum götin.
Tutaj rozprostował, zmęczone kości, podczas gdy wiatr gwizdał poprzez szpary.

"Komdu hingað," sagði Larson.
"Chodź," powiedział Larson.

"Hvað ertu að gera?"
"Co robisz?"

"Borða, auðvitað."
"Jem."

"Út með þig."
"Wynocha."

"Svona!"
"Wynocha!"

Vindurinn gerði Stóra Jim líka grikk.
Wiatr narobił Big Jimowi sporo kłopotów.

Stóri Jim var göfugur og hafði þjáðst.
Big Jim był szlachetnym człowiekiem. Cierpiał.

Hann elskaði að þjást, hann þjáðist yfir hverju sem var.
Oh, on kochał cierpieć. Cierpiał na wszystko.

"Út með ykkur," sagði Larson,
"Wynocha" powiedział Black Larson.

"eða ég fylli ykkur báða af blýi."
"Albo poczęstuję was kulką."

"Svona, út með ykkur báða."
"No już, wynocha!"

"Út"
"Wynocha!"

Þvílíkan hávaða á Jim bágt með að þola.
Takiego hałasu Jim nie mógł tolerować.

"Ég fer ekki fet, skilið?"
"Ja zostaję tu, zrozumiano?"

"Ekki fet," sagði Stóri Jim.
"Właśnie tu," powiedział Big Jim.

"Já, hann fer ekki fet," sagði Litlikall.
"Tak panie, on tu zostanie" powiedział człowieczek.

"Skilurðu það, við förum ekki fet."
"Zrozumiano? Obaj tu zostaniemy."

Þeir fóru ei fet dögum saman og kofinn hristist og skalf.
I zostali tak, na długie dni i noce. Podczas, gdy chatka przeraźliwie skrzypiała.

Þeir gengu og sögðu ekki neitt og hungrið að þeim svarf.
Dwaj mężczyźni chodzili w kółko, dopóki głód ich nie przycisnął.

"Ég verð að fá mat! ," hrópaði Stóri Jim.
"Muszę coś zjeść!" krzyknął Big Jim.

"Ég verð að fá mat!"
"Muszę coś zjeść!"

"Hvað ertu að borða? ," spurði Larson.
"Co jesz?" zapytał Black Larson.

"Ekkert," sagði Litlikall.
"Nic."

"Opnaðu munninn!"
"Otwórz usta!"

"Lygari, það er kertið þarna."
"Kłamca, jesz świeczkę."

"Þarna? ," sagði Litlikall.
"Tę?" zapytał człowieczek.

"En viðurstyggilegt."
"Jakie to obrzydliwe."

"Ef þú ert að pukra eitthvað sker ég þig á háls."
"Jeśli będziesz się ze mnie nabijał, poderżnę ci gardło!"

"Einn okkar verður að fara að leita matar," sagði Jim.
"Któryś z nas musi wyjść w tą zawieruchę, żeby zbobyć coś do jedzenia."

"Komið hér, báðir tveir."
"Podejdźcie tu."

"Við drögum og sá sem fær lægsta spilið fer."
"Wyciągniemy karty, przegrany musi pójść."

"Það ert þú," sagði Jim.
"Na ciebie wypadło," powiedział Jim.

"Bless og gangi þér vel."
"Żegnaj, powodzenia."

"Ekki gleyma soðningunni."
"Nie zapomnij przynieść czegoś do przegryzienia."