Չքնաղ Վերոնան է մեր բեմը, որտեղ երկու գերդաստան,- երկուսն էլ հարգ ու պատվով միմյանց հավասար, հին վեճից մինչև նորօրյա հաշվեհարդար, միմյանց ձեռքով ապական` հեղում էին միմյանց արյունն ազնվական:
Dwa równie stare i szlachetne rody w Weronie, gdzie rozgrywa się ta sztuka, wskrzeszają zamęt przycichłej niezgody: znów w czas pokoju krew chodniki bruka.
(ՌՈՄԵՈ ԵՎ ՋՈՒԼԻԵՏ) Չարաբաստիկ գրկից այդ երկու ոսոխի` բախտակից սիրահարների մի զույգ ծնվեց, և դառնաղետ վախճանն այդ զույգի` ծնողների հին քենը ջնջեց
Gdy w sercach ojców nienawiść szaleje, dzieciom, wiedzionym przez los ku zagładzie, R O M E O I J U L I A miłość podsuwa daremną nadzieję - śmierć ich dopiero koniec waśniom kładzie.
Վեճը մեր տերերի միջև է, ու նաև` նրանց ծառաների, այսինքն` նաև մեր:
W tej całej waśni biorą udział tylko nasi panowie i my, ich ludzie.
Միևնույն բանն է...
To wszystko jedno.
Ահա', Մոնտեգյուները..
Nadchodzą ludzie z domu Montecchich.
Բարի լույս...
- Dzień dobry.
Բարի լույս, պարոն:
- Dzień dobry tobie, Panie.
Դու վեճ սկսիր, ես քո մեջքին կկանգնեմ:
- Zaczep ich: ja będę ubezpieczał tyły.
Լավ, անհոգ մնա..
- Racja.
Եկ, գնացինք..
Nie zawiedź mnie.
Պարոն, դուք մեր դեմ` ձեր բութ մա՞տն եք կծում:
Czy szanowny pan "gra nam na nosie"?
Ես իմ բութ մատն եմ կծում, պարոն:
A owszem, szanowny pan "gra na nosie".
Դուք, ուրեմն մեր դե՞մ եք ձեր բութ մատը կծում:
Ale czy szanowny pan gra nam na nosie?
Ոչ, պարոն, ես իմ բութ մատը ձեր դեմ չեմ կծում:
Nie panie. Nie, szanowny panie, nie gram wam na nosie, lecz gram sobie na nosie.
Սակայն կծում եմ իմ բութ մա'տը, պարոն: Դուք վիճո՞ւմ եք, պարոն...
Czy szanowny pan szuka zaczepki?
Վիճո՞ւմ եմ...
Zaczepki?
Ոչ, պարոն:
Nie drogi panie.
Եթե վիճում եք, ապա պատրաստ եմ ես, պարոն:
Bo jeśli tak, to jestem na usługi drogiego pana.
Ես ոչ պակաս պատվարժան մի մարդու եմ ծառայում, ինչպես և` դուք:
- Mój pan nie gorszy niż wasz.
Գուցե առավե՞լ պատվարժան ...
- I nie lepszy?
Այո, առավել, պարոն.
A tak, lepszy
Ստում ես...
Kłamiesz.
Սուրդ հանիր, թե տղամարդ ես դու...
Do broni! Chwytajcie za broń, jeśli macie choć trochę ikry.
Գրեգորիո, հիշիր. քո ահեղ հարվածի ժամը հասավ: Հեռու կացեք իրարից,
Grzegorzu, przypomnij sobie jakieś solidne cięcie.
հիմարնե'ր. սրերն իրենց տեղը դրեք:
Odstąpcie głupcy! I schowajcie miecze!
Դուք չեք իմանում, թե ի'նչ եք անում:
Sami nie wiecie chyba, co robicie!
Արքայազնն արգելել է Վերոնայի փողոցներում հաշվեհարդար տեսնել:
Książę nasz wyraźnie zakazał rozboju na ulicach Werony! Uwaga!
Ահա և Կապուլետները ...
Nadchodzą słudzy Capulettich!
Տիբալտը` Կապուլետի ազգականը:
O Tybalt, Capulettich krewny!
Ինչպե՞ս թե... Եվ դու այս թուլասիրտ ռամիկների մեջ սո՞ւրդ ես հանել:
Cóż to - ty pośród tchórzliwych fagasów?
Շուռ եկ, Բենվոլիո. նայիր մահիդ աչքերին:
Spójrz tu, Benvolio - w oczy swojej śmierci.
Ես միայն խաղաղություն եմ կամենում:
Przywracam tylko pokój.
Սուրդ պատյանը դիր, կամ ինձ հետ այս մարդկանց իրարից բաժանել փորձիր:
Schowaj rapier, albo wraz ze mną rozdziel nim tych ludzi.
Սուրդ մերկ` խաղաղության մասի՞ն ես բարբառում:
Broń w ręku, a ty mówisz o pokoju?
Ես ատում եմ այդ բառն, ինչպես դժոխքն եմ ատում, բոլոր Մոնտեգյուներին ու քեզ:
Pokojem brzydzę się tak samo jak piekłem, Montecchim i tobą. Nie. Stawaj!
Դե, ա'ռ քեզ, թուլամորթ... Կապուլետնե'րը...
Capuletti!
Մոնտեգյունե'րը..
Montecchi!
Հիմա վազիր տուն, ավերակ...
Teraz do domu - w częściach!
Սրիկա...
Ty łotrze!
Կապուլետներ,
Capuletti!
ինձ իմ երկար սուսերը տվեք:
Co to za hałas? Hej, dać mi tu rapier!
Կապուլետնե~ր..
Capuletti!
Դեպի շուկայի հրապարակ ...
Wszyscy na rynek!
Իմ հետևից, իմ հետևից...
Za mną! Za mną!
Ստոր Մոնտեգյուին սպանեք...
Śmierć łajdakom Montecchim!
Ազնիվ հորեղբայր..
Mój drogi stryju! Mój drogi stryju!
Ի՞նչ կա...
Czego?
Թուրս...
Mój miecz! Mój miecz!
Իմ թուրը..
Na krok cię nie puszczę!
Դու ոտքդ անգամ պիտի չշարժես` ոսոխին որոնելու համար:
Nie będziesz mi się wdawał w bijatyki.