Չքնաղ Վերոնան է մեր բեմը, որտեղ երկու գերդաստան,- երկուսն էլ հարգ ու պատվով միմյանց հավասար, հին վեճից մինչև նորօրյա հաշվեհարդար, միմյանց ձեռքով ապական` հեղում էին միմյանց արյունն ազնվական:
Twee families, even groot in macht. In het mooie Verona, waar wij u brengen barst nieuw geweld los uit een oude vete. En vloeit burgerbloed door burgerhand.


(ՌՈՄԵՈ ԵՎ ՋՈՒԼԻԵՏ) Չարաբաստիկ գրկից այդ երկու ոսոխի` բախտակից սիրահարների մի զույգ ծնվեց, և դառնաղետ վախճանն այդ զույգի` ծնողների հին քենը ջնջեց
Uit de lendenen van deze vijanden is gesproten twee geliefden, tot de ondergang gedoemd. Het noodlot heeft hun vroege ondergang besloten. Hun dood begraaft de ouderlijke strijd.

Վեճը մեր տերերի միջև է, ու նաև` նրանց ծառաների, այսինքն` նաև մեր:
De twist is tussen onze meesters en ons.

Միևնույն բանն է...
Wat doet het ertoe?

Ահա', Մոնտեգյուները.. Բարի լույս...
Daar komen er een paar van Montague.

Բարի լույս, պարոն:
- Goedemorgen. - Goedemorgen, meneer.

Դու վեճ սկսիր, ես քո մեջքին կկանգնեմ:
- Zoek ruzie.

Լավ, անհոգ մնա..
Ik geef je rugdekking.

Եկ, գնացինք..
- Doe ik.

Պարոն, դուք մեր դեմ` ձեր բութ մա՞տն եք կծում:
Bijt je tegen ons op je duim?

Ես իմ բութ մատն եմ կծում, պարոն:
Ik bijt op m'n duim, ja.

Դուք, ուրեմն մեր դե՞մ եք ձեր բութ մատը կծում:
Bijt je op je duim tegen ons?

Ոչ, պարոն, ես իմ բութ մատը ձեր դեմ չեմ կծում: Սակայն կծում եմ իմ բութ մա'տը, պարոն:
Nee, ik bijt niet op m'n duim tegen jou maar ik bijt op m'n duim.

Դուք վիճո՞ւմ եք, պարոն... Վիճո՞ւմ եմ...
Zoek je soms ruzie?

Ոչ, պարոն:
Ruzie? Nee, kerel.

Եթե վիճում եք, ապա պատրաստ եմ ես, պարոն:
Ik zou je man zijn.

Ես ոչ պակաս պատվարժան մի մարդու եմ ծառայում, ինչպես և` դուք:
Ik dien een even goede heer als jij.

Գուցե առավե՞լ պատվարժան ...
- Geen betere?

Այո, առավել, պարոն.
- Ja, beter.

Ստում ես...
Je liegt.

Սուրդ հանիր, թե տղամարդ ես դու... Գրեգորիո, հիշիր. քո ահեղ հարվածի ժամը հասավ:
Trek je zwaard als jullie mannen zijn.

հիմարնե'ր. սրերն իրենց տեղը դրեք:
Dwazen, uit elkaar.

Դուք չեք իմանում, թե ի'նչ եք անում:
Doe weg die zwaarden.

Արքայազնն արգելել է Վերոնայի փողոցներում հաշվեհարդար տեսնել:
De vorst heeft vechten op straat verboden.

Ահա և Կապուլետները ...
Daar komen de Capulets.

Տիբալտը` Կապուլետի ազգականը:
Capulets?

Ինչպե՞ս թե... Եվ դու այս թուլասիրտ ռամիկների մեջ սո՞ւրդ ես հանել:
Vecht je met dat redeloze vee?

Շուռ եկ, Բենվոլիո. նայիր մահիդ աչքերին:
Neem mij, Benvolio, en zie je dood in het oog.

Ես միայն խաղաղություն եմ կամենում:
Ik sticht alleen maar vrede.

Սուրդ պատյանը դիր, կամ ինձ հետ այս մարդկանց իրարից բաժանել փորձիր:
Help me de vechtenden te scheiden.

Սուրդ մերկ` խաղաղության մասի՞ն ես բարբառում:
Met getrokken zwaard vrede stichten?

Ես ատում եմ այդ բառն, ինչպես դժոխքն եմ ատում, բոլոր Մոնտեգյուներին ու քեզ:
Ik haat dat woord en ik haat alle Montagues.

Դե, ա'ռ քեզ, թուլամորթ...
Opgepast, lafaard.

Կապուլետնե'րը...
Capulets.

Մոնտեգյունե'րը..
Montagues.

Հիմա վազիր տուն, ավերակ... Սրիկա...
Maak dat je wegkomt, lafaard.

ինձ իմ երկար սուսերը տվեք:
- Pak je zwaard. Capulets.

Կապուլետնե~ր.. Դեպի շուկայի հրապարակ ...
- Op naar de markt.

Իմ հետևից, իմ հետևից...
Kom mee, kom mee.

Ստոր Մոնտեգյուին սպանեք...
Daar is de oude Montague.

Ի՞նչ կա... Թուրս...
Wat is dat?

Իմ թուրը..
M'n zwaard.

Դու ոտքդ անգամ պիտի չշարժես` ոսոխին որոնելու համար:
- Geen stap verzet je naar je vijand.

Ինձ հետ մի պահիր. պիտի գնամ...
- Laat me gaan.

Արքայազնն է գալիս... Զենքերը վայր դրեք: Արքայազնը...
De vorst.

Արքայազնն է գալիս...
Daar komt de vorst.

Ապստամբ հպատակներ, խաղաղության թշնամիներ, ձեր ամբարիշտ զենքերը ցած դրեք:
Oproerige onderdanen, vredehaters. Gooi jullie vervloekte wapens neer.

Եվ լսեք զայրացած ձեր արքայազնի վճիռը:
Luister naar jullie ontstemde vorst.

Քաղաքացիական երեք կռիվ` ծեր Կապուլետի ու Մոնտեգյուի փուչ մի խոսքից բռնկած...
Driemaal is er gevochten door een woord van jou, oude Capulet.

Եվ երիցս մեր փողոցների անդորրը խախտած...
En Montague heeft driemaal de rust in onze stad verstoord.