Hiszek Amerikában.
Ai fisança en America.
Vagyont szereztem ebben az országban.
America a fach ma fortuna.
A kislányomat amerikai elvek szerint neveltem.
Ai elevat ma dròlla a l'americana.
Szabad szellemben. De a családjára soha ne hozzon szégyent.
Ai dich : "Siás liura, mas desonorada pas jamai ta familha."
Barátkozott egy fiúval, amerikaival.
Aviá un pichon calinhatge, pas un italian.
Gyakran jártak együtt moziba.
Anavan al cinèma.
Néhányszor este is.
Dintrèt tardièrament.
De nem szóltam semmit.
Disiái pas res.
Két hónapja elvitte kocsikázni egy másik fiúval.
Fa dos meses, partiguèron en veitura, amb un amic a el.
Whiskyvel itatták és aztán vissza akartak élni a helyzettel.
O an fach beure de whisky, puèi, An ensajat d'abusar d'ela.
A kislányom ellenállt, őrizte a tisztességét.
A resistida, a salvada son onor.
Azok erre nekiestek, és összeverték.
Alara l'an batuda coma un animal.
Kórházba kellett szállítani, az orra el volt törve.
Quand l'ai vista a l'espital, aviá lo nas brisat, la maissa fracturada.
Az álla összerepedezve, több kapoccsal kellett összefogni.
Tenguèt amb un aram.
Sírni sem tudott a fájdalomtól.
Aviá tròp mal per bramar.
De én zokogtam.
Ieu, ai bramat.
Sírtam őhelyette is.
Perqué ?
Életem szemefénye volt!
Èra la lutz de ma vida.
Gyönyörű teremtés!
Èra polida.
Már soha többé nem lesz szép lány.
Serà pas pus jamai polida.
Aztán elmentem a rendőrségre, mint jó amerikai.
Soi anat a la polícia, coma un vertat american.
A két kölyök ellen vádat emeltek.
Avèm pausar un plag als dos tipes.
A bíró három évi börtönt ítélt, de felfüggesztve.
Lo jutge los condemnats a tres ans de preson amb subresèit.
Felfüggesztett büntetést kaptak!
Amb subresèit ! Èran defòra lo meteis jorn !
Álltam a teremben, mint egy bolond.
Agachavi lo tribunal coma un piòt.
Az a két gazember meg röhögött rajtam!
E aquestes dos salòps m'an sorit.
Mondtam a feleségemnek, "elmegyünk igazságért Don Corleonéhoz."
Ai dich a ma femna : "Per que justícia siá facha, Cal anar veire Don Corleone."
Miért mentél a rendőrségre?
Perqué anar a la polícia ?
Miért nem hozzám jöttél?
D'en primièr caliá venir aicí.
Akármit kérhet tőlem, én teljesítem.
Que voletz-vos de ieu ?
De tegye meg, amire kérem!
Demandatz-me tot, mas fasètz çò qu'implori.
Mit akarsz?
Que volètz ?
Azt akarom, hogy meghaljanak.
Que morisson.
Ezt nem tehetjük meg.
Es pas possible.
Kérjen akármit, megkapja!
Pagarai tot çò que volètz.
Régóta ismerjük egymást, de először fordulsz hozzám segítségért.
Dempuèi d'annadas, es lo primièr còp que me demandatz d'ajuda.
Már az idejére sem emlékszem, mikor hívtál meg egy kávéra.
Ai oblidat lo darrièr còp ont ai begut lo cafè en çò vòstre.
Pedig a feleségem keresztanyja a gyerekednek.
E ma femna es la mairina de vòstra dròlla !
Legyünk egészen őszinték.
Siatz franc.
Neked nem kellett a barátságom.
Avètz jamai volgut de mon amistat.
Gondolom, féltél, hogy lekötelezett leszel.
Aviatz tròp paur d'èsser mon debitor.
Én csak nem akartam bajba kerülni.
Voliái pas d'embestiaments. Compreni.
Megértelek. Te itt megtaláltad Amerikát.
Aviatz trobat lo paradís en America.
Megy az üzlet, a rendőrség vigyáz rád, véd a törvény.
Un bon afar, una bona vida, l'aparament de la polícia.
Nincs szükséged egy ilyen barátra.
Aviatz que faire de mon amistat.
Erre most idejössz, és azt mondod: "Don Corleone, tégy igazságot!"
E d'un còp, Venètz me suplicar de vos rendre justícia.
De most se ajánlod a barátságod. Magázol, mint egy idegent. Nem áll a szád a Keresztapára.
Mas o demandatz sens respècte, sens ofrir vòstre amistat, sens pensar a m'apelar pairin.
Beállítasz a lányom esküvőjén, kérsz, hogy öljek meg valakit pénzért.
Arribatz aicí lo jorn ont ma dròlla se maridada, e m'ofrissètz d'argent per un murtre.
Csak igazságot kérek.
Demandi justícia.
Az nem lenne igazság.
Ont seriá la justícia ? Vòstra dròlla es en vida !