POTJERA ZA ZLATOM
GULLÆÐIÐ
Aljaska bijaše nada i san umornih ljudi. Nesmiljeni sjever privlačio je tisuće u svoja ledena njedra.
Í gullæðinu mikla dreymdi menn um Alaska, tálbeitu norðursins, sem dró þúsundir manna að ísilögðum og ókönnuðum svæðum.
Da došli bi do zlatnih polja, ljudi prođoše neizreciv jad.
Chilkoot-hálsinn var helsta hindrunin á leiðinni. Hálsinn olli ómældum hörmungum.
Jedni preminuše i nestaše, drugi se obeshrabriše. No hrabri krenuše dalje.
Margir fórust, sumir féllu örmagna við vegkantinn, aðrir gáfust upp og snéru við en þeir fræknu héldu áfram.
Duboko u ledeni sjever dođe srčani usamljeni tragač.
Á norðurhjara veraldar, langt inni í öræfum, gekk einmana gullgrafari ótrauður.
A negdje u daljini nalazio se još jedan tragač.
Á svipuðum slóðum var annar einmana gullgrafari.
Naš Kolumbo siđe u neznano područje, stade i sleti dolje.
Af bjartsýni lagði Kólumbus okkar af stað niður á ókannaða auðnina. Hann fetaði sig áfram, skrikaði og rann.
Samo malo, pomisli on.
"Sjáum til," hugsaði Litlikall.
Prije nego saznam gdje sam, moram doći onamo.
"Áður en ég veit hvar ég er þarf ég að ná þangað."
Ovdje očiva J. Sourdough, izgubljen u snijegu 1898. g.
HÉR Á ÞESSUM BLETTI HVÍLIR JIM SOURDOUGH VILLTIST Í SNJÓ FÖSTUDAG EINN 1898
U toj smrznutoj divljini san se ostvari i glas povika:
Í frosinni auðninni rættist draumur og einmana rödd hrópaði til himins:
Heureka!
"Húrra! Ég fann það!
Nađoh zlato!
Heilt gullfjall!"
No prirodni se elementi smijahu i grmljahu.
En náttúruöflin hlógu, öskruðu og þrumuðu.
U jednoj usamljenoj kolibi nalazio se Crni Larsen, podli predator.
Í auðninni var afskekktur kofi og annar einstæðingur, Svarti Larson, ósvífinn ræningi og þorpari.
Iz oluje u kuću dođe čovječuljak tražeći zaklon i gostoprimstvo.
Inn úr gnauðandi storminum kom Litlikall að leita skjóls og, ef til vill, eilítillar gestrisni.
Ondje odmori umorne kosti dok vjetar fijukaše kroz rupe u drvu.
Hann settist og hvíldi lúin bein meðan ískaldir vindar ýlfruðu og blésu gegnum götin.
Dođi ovamo!
"Komdu hingað," sagði Larson.
Što radiš?
"Hvað ertu að gera?"
-Jedem, očito.
"Borða, auðvitað."
Van!
"Út með þig."
Hajde! Gubi se!
"Svona!"
Vjetar je i Velikomu Jimu zadavao nevolje.
Vindurinn gerði Stóra Jim líka grikk.
Jim bijaše plemenita srca.
Stóri Jim var göfugur og hafði þjáðst.
Rado je patio. Patio je zbog svega.
Hann elskaði að þjást, hann þjáðist yfir hverju sem var.
Gubite se ili ću vas obojicu napuniti olovom!
"Út með ykkur," sagði Larson, "eða ég fylli ykkur báða af blýi."
Gubite se obojica!
"Svona, út með ykkur báða." "Út"
Jim ne trpi takvu buku.
Þvílíkan hávaða á Jim bágt með að þola.
Ostajem ovdje, reče Jim.
"Ég fer ekki fet, skilið?"
Razumiješ?
"Ekki fet," sagði Stóri Jim.
Tako je! Ostat će ovdje!
"Já, hann fer ekki fet," sagði Litlikall.
Shvaćaš? Ostajemo ovdje!
"Skilurðu það, við förum ekki fet."
Ostadoše danima. A koliba im stenjaše nad glavama.
Þeir fóru ei fet dögum saman og kofinn hristist og skalf.
Njih dvojica samo hodahu u tišini. Glad ih je izjedala.
Þeir gengu og sögðu ekki neitt og hungrið að þeim svarf.
Jesti moram!
"Ég verð að fá mat! ," hrópaði Stóri Jim.
reče Veliki Jim.
"Ég verð að fá mat!"
Što jedeš?
"Hvað ertu að borða?
upita Larsen.
," spurði Larson.
Ništa.
"Ekkert," sagði Litlikall.
-Otvori usta!
"Opnaðu munninn!"
Lažljivče!
"Lygari, það er kertið þarna."
Pojeo si svijeću!
"Þarna?
-To?
," sagði Litlikall.
Degutantno!
"En viðurstyggilegt."
Ako mi nešto tajiš, prerezat ću ti grkljan!
"Ef þú ert að pukra eitthvað sker ég þig á háls."
Moramo se suprotstaviti oluji da dođemo do hrane.
"Einn okkar verður að fara að leita matar," sagði Jim.
Dođite ovamo.
"Komið hér, báðir tveir."
Izvlačit ćemo karte.
"Við drögum og sá sem fær lægsta spilið fer."
Ti ideš.
"Það ert þú," sagði Jim.
Zbogom i sretno!
"Bless og gangi þér vel."