RAPAZAS DE UNIFORME
У головних ролях


É que non nos anunciaron?
Хіба ми не повідомляли?

Son a señorita von Kesten.
Я фройляйн фон Кестен.

Non se levante, Excelencia!
Не вставайте, ваша ясновельможносте.

Non...
Я теж сяду.

-Eu tamén vou sentar.
Будь ласка.

Teño que comunicarlle, Excelencia, que a señora directora lamenta infinitamente... A señora directora está indisposta.
Маю повідомити, що директорка дуже перепрошує, але вона нездужає.

-Ai, canto o sinto.
Прикро це чути.

Á señora directora teríalle encantado recibir persoalmente á súa Excelencia.
Директорка залюбки привітала б вас особисто.

A señora directora prégalle que a desculpe.
— Вона дуже просить її пробачити.

Dígalle só á señora directora, que eu o lamento moito tamén. - Oh, prégollo.
— Звичайна річ.

Sinceramente.
Передайте директорці, що я теж про це шкодую. Щиро шкодую.

Teríame encantado presentarlle á miña sobriñiña.
Хотіла б представити свою маленьку племінницю.

Manuela!
Мануела? Кніксен, будь ласка.

Bos días.
Доброго дня.

Estás moi grande para ter catorce anos.
Ну, для чотирнадцяти років ти досить висока.

-Catorce e medio.
Чотирнадцяти з половиною.

Como lle van os estudos?
Як у неї з навчанням?

A educación deixa que desexar...
Навчання у неї не таке, як мало б бути.

É orfa de nai.
Вона напівсирота.

Deus sabe que o meu cuñado é un bo home.
Зять мій — людина безумовно добра...

Pero xa sabe vostede como son os militares...
Але ви ж знаєте цих армійських офіцерів.

Non saben nada da educación dunha moza.
Вони гадки не мають, як треба виховувати юну дівчину.

Desgraciadamente, a miña pobre irmá morreu moi cedo.
Моя бідна сестра занадто рано відійшла.

Si, si, é un chisco sensible e non ten as ideas a xeito.
Вона дуже чутлива. І завжди легковажна. Ну-ну, нехай.

- Ben, neniña, chora un pouquiño,
Кілька сліз лиха не заподіють.

Non che ha facer mal. Pasarache así te adaptes un pouco.
Щойно ти почуватимешся тут зручніше, все минеться.

Manuela!
Мануело, опануй себе.

A filla dun soldado chorando...!
Солдатська донька — і плаче!

Oe!
Агов!

Pola escaleira non se pode correr.
Тобі не можна нагору. — Чому?

-Por que non?
— Спускайся.

-Non, baixa xa.
Такі правила.

Ola.
Мене звуть Марґо фон Рассо.

Chámome Marga von Rasso e son a túa titora.
Я за тобою наглядатиму. Отже, Мануело...

Ben, Manuela...
Вище голову.

Escóitame ben, non sexas a vergonza de teu pai.
Нехай батько тобою пишається.

Se aplicada e obediente e terás boas notas e os meus esforzos para o teu futuro non serían en van.
Сумлінно працюй і роби що кажуть, тоді й табель буде гарний. Не зіпсуй мої плани на твоє майбутнє. — Обіцяєш?

-Prométesmo?
— Авжеж, тітонько.

-Si, tía.
Ну, тоді поцілуй мене.

Veña, pois trae un bico.
— Прощавайте, фройляйн фон Кестен.

Adeus, señorita von Kesten.
— До побачення, ваша ясновельможносте.

- Adeus, Excelencia. E grazas por todo o que fai por esta nena.
І дякую за все, що ви зробите для цієї дівчини.

Oh, no hai de que.
З превеликим задоволенням. Поводься добре, Мануело.

Ala, vén.
Ходімо, сюди.

É por aquí.
Великі сходи лише для директорки та гостей.

A escaleira grande é só para a directora e as visitas.
Спочатку нумо приміряти твою уніформу.

Agora imos probar o teu uniforme.
Кастелянша чекає на тебе.

A vella xa o sabe.
Нагорі, четвертий поверх.

É arriba de todo, no cuarto piso.
Усю решту я тобі покажу.