RAPAZAS DE UNIFORME
У головних ролях
É que non nos anunciaron?
Хіба ми не повідомляли?
Son a señorita von Kesten.
Я фройляйн фон Кестен.
Non se levante, Excelencia!
Не вставайте, ваша ясновельможносте.
Non...
Я теж сяду.
-Eu tamén vou sentar.
Будь ласка.
Teño que comunicarlle, Excelencia, que a señora directora lamenta infinitamente... A señora directora está indisposta.
Маю повідомити, що директорка дуже перепрошує, але вона нездужає.
-Ai, canto o sinto.
Прикро це чути.
Á señora directora teríalle encantado recibir persoalmente á súa Excelencia.
Директорка залюбки привітала б вас особисто.
A señora directora prégalle que a desculpe.
— Вона дуже просить її пробачити.
Dígalle só á señora directora, que eu o lamento moito tamén. - Oh, prégollo.
— Звичайна річ.
Sinceramente.
Передайте директорці, що я теж про це шкодую. Щиро шкодую.
Teríame encantado presentarlle á miña sobriñiña.
Хотіла б представити свою маленьку племінницю.
Manuela!
Мануела? Кніксен, будь ласка.
Bos días.
Доброго дня.
Estás moi grande para ter catorce anos.
Ну, для чотирнадцяти років ти досить висока.
-Catorce e medio.
Чотирнадцяти з половиною.
Como lle van os estudos?
Як у неї з навчанням?
A educación deixa que desexar...
Навчання у неї не таке, як мало б бути.
É orfa de nai.
Вона напівсирота.
Deus sabe que o meu cuñado é un bo home.
Зять мій — людина безумовно добра...
Pero xa sabe vostede como son os militares...
Але ви ж знаєте цих армійських офіцерів.
Non saben nada da educación dunha moza.
Вони гадки не мають, як треба виховувати юну дівчину.
Desgraciadamente, a miña pobre irmá morreu moi cedo.
Моя бідна сестра занадто рано відійшла.
Si, si, é un chisco sensible e non ten as ideas a xeito.
Вона дуже чутлива. І завжди легковажна. Ну-ну, нехай.
- Ben, neniña, chora un pouquiño,
Кілька сліз лиха не заподіють.
Non che ha facer mal. Pasarache así te adaptes un pouco.
Щойно ти почуватимешся тут зручніше, все минеться.
Manuela!
Мануело, опануй себе.
A filla dun soldado chorando...!
Солдатська донька — і плаче!
Oe!
Агов!
Pola escaleira non se pode correr.
Тобі не можна нагору. — Чому?
-Por que non?
— Спускайся.
-Non, baixa xa.
Такі правила.
Ola.
Мене звуть Марґо фон Рассо.
Chámome Marga von Rasso e son a túa titora.
Я за тобою наглядатиму. Отже, Мануело...
Ben, Manuela...
Вище голову.
Escóitame ben, non sexas a vergonza de teu pai.
Нехай батько тобою пишається.
Se aplicada e obediente e terás boas notas e os meus esforzos para o teu futuro non serían en van.
Сумлінно працюй і роби що кажуть, тоді й табель буде гарний. Не зіпсуй мої плани на твоє майбутнє. — Обіцяєш?
-Prométesmo?
— Авжеж, тітонько.
-Si, tía.
Ну, тоді поцілуй мене.
Veña, pois trae un bico.
— Прощавайте, фройляйн фон Кестен.
Adeus, señorita von Kesten.
— До побачення, ваша ясновельможносте.
- Adeus, Excelencia. E grazas por todo o que fai por esta nena.
І дякую за все, що ви зробите для цієї дівчини.
Oh, no hai de que.
З превеликим задоволенням. Поводься добре, Мануело.
Ala, vén.
Ходімо, сюди.
É por aquí.
Великі сходи лише для директорки та гостей.
A escaleira grande é só para a directora e as visitas.
Спочатку нумо приміряти твою уніформу.
Agora imos probar o teu uniforme.
Кастелянша чекає на тебе.
A vella xa o sabe.
Нагорі, четвертий поверх.
É arriba de todo, no cuarto piso.
Усю решту я тобі покажу.