Esta comedia, cuxa acción se sitúa en vésperas da guerra de 1939, non pretende ser un estudo de costumes.
Denna film, vars handling utspelar sig precis före Andra Världskriget -avser inte att vara en studie i seder och bruk.
As personaxes son puramente imaxinarias.
Personerna i filmen är fiktiva.
Corazóns sensíbeis e fieis, Que censurades o louco amar,
Känsliga, trofasta hjärtan, som skyr den enkla kärleken.
Deixade as vosas queixas crueis,
Sluta vara så bitter.
É se cadra un crime cambiar?
Är det förbjudet att ändra sig?
Pois se o amor posúe ás, Non son pois para revoar? Non son pois para revoar?
Om kärleken har vingar ska den då inte flyga?
Aquí Radio-Cité.
Ni lyssnar till Radio Cité. Klockan är precis 22.
Son xusto as 22 horas... as dez. Acabamos de chegar ao aeródromo Le Bourget. Tratamos de abrirnos paso entre a multitude que vén recibir... ao grande aviador André Jurieux.
Vi har nått fram till Le Bourget, där vi går genom folkhavet som mött upp för att hälsa flygaren André Jurieux välkommen.
André Jurieux vén de realizar unha gran fazaña.
André Jurieux har just korsat Atlanten på bara 23 timmar.
Atravesou o Atlántico en 23 horas.
En prestation som...
Ten conta co cabo!
Se upp för sladden!
Fazaña que só se pode comparar coa que fixo hai doce anos Charles Lindbergh.
En prestation som bara kan jämföras med Charles Lindberghs.
André Jurieux acaba de chegar.
André Jurieux har precis utfört en fantastisk landning.
Fixo unha aterraxe marabillosa. A multitude tenta atravesar as barreiras de seguranza.
Folkmassan pressar på genom polisens avspärrningar.
O ministro non puido vir pero exprésalle toda a súa admiración e envíalle calorosas felicitacións.
Ministern kunde inte komma själv men han bad mig gratulera. Det är inte min förtjänst Det är flygplanets.
Non, vostede fixo un grande esforzo.
-En utmärkt prestation. -Octave!
Octave!
Kära Octave!
André!
Jag är så glad.
Que alegría!
Inte för din flygning, men för att du är här.
De verdade es ti?
-Är hon här?
- Ela veu?
-Nej.
- Non veu, non. - Non veu? - Non.
Nu står vi bredvid André Jurieux som nog vill säga ett par ord.
- Non veu?
-Hon kunde inte.
- Non puido. Foi por ela...
-Men det var ju för hennes skull...
que fixen esta proba.
-Det vet jag.
Ben o sei. Señor André Jurieux, non se negará a dicirnos algo.
-Några ord till våra lyssnare?
- Diga algo?
-Vad ska jag säga?
- Que podo dicir?
-Ni flög just solo över Atlanten.
Acaba de atravesar só o Atlántico.
Ni måste väl ha något att säga?
Algo terá que dicir.
Någonting.
Fale, diga que está contento.
Är ni nöjd?
Estou moi triste.
Jag är väldigt olycklig. Jag har aldrig varit så besviken.
Nunca me sentira tan defraudado. Emprendín esta aventura por unha muller.
Jag gjorde det här för en kvinnas skull.
E non veu recibirme.
Men hon är inte ens här för att välkomna mig.
Nin sequera se molestou. Que saiba que é unha muller desleal.
Hör hon mig vill jag säga att hon är illojal!
O grande aviador acaba de facer unha grande proeza.
Han har utfört en fantastisk prestation.
Pero non esquezamos que fixo un grande esforzo, que está moi cansado...
Det har varit en enorm kraftansträngning, -men han är ännu inte redo att tala i mikrofonen.
...para facer declaracións. Aquí está un enxeñeiro da casa Caudron...
Men med oss har vi en ingenjör från Caudron...
Señorita, o avión de André Jurieux é un avión Caudron de serie e ten un motor Renault de 200 cabalos.
Flygplanet som André Jurieux flög i är ett Caudron plan. En standardmodell med en motor från Renault på 200 hästkrafter.
No lugar do copiloto puxemos un depósito adicional de gasolina.
Andepilotens säte har ersatts med en extra bränsletank.
Es un heroe pero vés de te portar como un neno.
Du är en hjälte, men du uppför dig som en barnunge.
Se a Christine te manda a paseo, meréceo.
-Christine ville kanske inte möta dig.
- Non me atreverei a ir vela.
-Jag vill inte möta henne nu.
- Vén durmir... Dime, Lisette, canto tempo levas casada?
Hur länge har du varit gift, Lisette?
- Hai case dous anos.
-Snart två år Madame. -Ja, det är sant.
- É verdade.
Tiden går fort.
O tempo pasa voando...
Är du lycklig? Vi ses inte så ofta.
Es feliz? O meu home non é unha molestia.
Han bor i Colinière och jag är här i Paris.
El traballa en La Colinière e eu aquí en París.
-Hos er är jag lycklig.
Con vostede, vivo feliz.
-Har du några beundrare?