Nosferatu Unha Sinfonía do terror
NOSFERATU.
Baseada en Drácula, de Bram Stoker Libre adaptación de Henrik Galeen
EEN SYMFONIE VAN HORROR.
Director:
Naar de novelle van Bram Stoker
F.W. Murnau
Vrij aangepast door Henrik Galeen.
Vestiario e decorados:
Regie: F. W. Murnau.
Albin Grau Fotografía:
Kostuums en decor:
Fritz Arno Wagner
Albin Grau.
Música:
Camera:
Hans Erdmann
F. A. Wagner.
Elenco:
Muziek:
Conde Orlok...
Hans Erdmann.
Max Schreck
Rollen:
Hutter-Gustav von Wangenheim Ellen, a súa muller- ...
Graaf Orlok: Max Schreck Hutter:
-Greta Schroeder Harding, un armador-G.H. Schnell
Wangenheim Ellen, zijn vrouw: Greta Schroeder
Ruth, a súa irmá-Ruth Landshoff Profesor Sievers, o doutor municipal
Harding, een reder: G. H. Schnell Ruth, zijn zuster:
-Alexander Granach Profesor Bulwer, un Paracelsián- ...
Ruth Landshoff
-John Gottowt Capitán-Max Nemetz
Professor Sievers, de dorpsarts: Gustav Botz Knock, een makelaar:
Mariñeiro nº1-Wolfgagng Heinz Mariñeiro nº2-Albert Venohr
Professor Bulwer, een alchemist: John Gottowt Een kapitein:
I. Acto
Albert Venohr 1ste Acte.
Rexistro da gran mortaldade en Wisborg, anno Domini 1838
Kroniek van het 'Grote Sterven' in Wisborg ten jare 1838, door...
Nosferatu Non che soa este nome como a chamada de media noite do paxaro da morte?
NOSFERATU Klinkt dit woord niet als de roep van een Vogels des doods om middernacht.
Gárdate de pronuncialo, ou as imaxes da vida perderanse nas tebras, pesadelos emerxerán do teu corazón e alimentaranse do teu sangue.
Spreek er voorzichtig over, anders deemstert het leven weg in schaduwen en nachtmerries en verlustigt het zich in bloed.
Durante moito tempo estiven a meditar sobre o comezo e o cese da gran mortaldade na miña Wisborg natal. Aquí está a súa historia:
Ik heb lang nagedacht over het ontstaan en het terug verdwijnen van het Grote Sterven in mijn geboorteplaats Wisborg.
En Wisborg vivía un home chamado Hutter coa súa esposa Ellen.
Dit is het verhaal:
"Por que mataches... ás fermosas flores?"
Waarom heb je die bloemen doodgemaakt...
"Non corra tanto meu mozo amigo! Ninguén foxe do seu sino"
Niet zo vlug, jonge vriend!
Había tamén un axente inmobiliario, Knock, sobre o que circulaban moitos rumores. O único seguro era que pagaba ben aos seus.
Er was tevens een makelaar, Knock - hij was onderwerp van allerlei geruchten.
"O Conde Orlok - a súa excelencia...
Graaf Orlok - een edelman...
de Transilvania... desexa mercar... unha fermosa casa... na nosa pequena cidade..."
uit Transylvania... wil in onze kleine stad een mooi huis kopen...
"Poderías sacar uns bos cartos" "Precisará dun pouco de esforzo... unhas pingas de suor... e se cadra... un chisco de sangue..."
Je kan flink wat geld verdienen... uiteraard mits een beetje moeite...
"Quere unha casa acolledora e solitaria..."
Hij wil een echt mooi, verlaten huis...
"Esa casa... xusto enfronte da túa.
Dat huis...
Ofrécella!"
recht tegenover dat van jou.
"Parte axiña, que teñas unha boa viaxe ao país das pantasmas."
Biedt hem dat aan! Reis snel en voorspoedig, jonge vriend, naar het land der geesten.
"Debo viaxar moi lonxe de aquí ao país dos trasgos e os ladróns"
Ik reis ver weg naar het land van dieven en geesten.
Así Hutter deixou á súa apesarada muller cos seus amigos, ao coidado do rico armador Harding e a súa irmá.
Zo plaatste Hutter het angstige meisje onder de hoede van zijn vriend, de rijke scheepsreder Harding en zijn zuster
Páxina 7: e o mozo Hutter viaxou por moitos camiños poeirentos ata que finalmente xurdiron os cumios carpáticos perante el. Os cabalos tiraban do carro con atrancos.
En de jonge Hutter reisde langs stoffige wegen, maar uiteindelijk doemde de piek der Karpaten voor hem op.
"Axiña... a miña comida -teño que ir ao castelo do Conde Orlok!"
Vlug... iets te eten - "
"Non debes ir agora, o Lobishome deambula pola fraga."
Je kan beter niet verder gaan;
De espíritos aterrados por vampiros, sortilexios e os sete pecados capitais.
Het boek der Vampieren Kwade geesten en heksen en de Zeven Hoofdzonden
Da semente de Belial xurdiu o vampiro Nosferatu que vive e se alimenta do sangue dos humanos e, irredento, vaga por horribles covas, tumbas e cadaleitos cheos da terra maldita dos campos da negra morte.
Uit de geest van Belial ontstond de vampier NOSFERATU, die leefde van mensenbloed" Als verdoemde dwaalt hij in afgrijselijke grotten, grafkelders en doodskisten, gevuld met vervloekte aarde, afkomstig van de velden van de Zwarte Dood
"Podes pagar o que queiras! Non continuaremos!"
Betaal wat je wil, wij gaan niet verder.
"Non continuamos. A outra beira do paso está enmeigada."
Wij trekken niet verder.
Apenas cruzara Hutter a ponte cando se apoderaron del as sinistras visións das que me falaría acotío tempo despois.
Nauwelijks was Hutter over de brug, of de griezelige gezichten van diegenen over wie zo vaak verteld werd overvielen hem.
"Fíxome esperar -esperar demasiado. É xa case media noite.
Je liet me lang wachten - veel te lang. -
O servizo dorme."
Het is bijna middernacht.
Nosferatu II. Acto.
Einde 1ste Acte.
O precioso sangue!"
Je hebt jezelf pijn gedaan...
"Podemos estar xuntos un anaco, querido cabaleiro?
Zouden we niet beter even samenzitten, vriend?
Aínda queda moito para o amencer e durante o día, meu amigo, durmo, de feito, durmo o sono máis profundo."
Het duurt nog lang tot de zonsopgang - en overdag slaap ik, mijn beste. Dan slaap ik waarlijk diep --