Benvido, Lord Stark.
ეჲბპჲ ეჲქლთ, ლჲპევ ჟრაპკ.


O Gran Maestre Pycelle convocou unha xuntanza do consello privado.
გვლვმვქრაპ ოთჟვლთ £ვ ჟაჱგაჲ ჟაჟრანაკ მალჲდ გვŽა.

Solicítase o honor da vosa presenza.
რპაზთ ჟვ ფაჟრ გაქვდ ოპთჟსჟრგა.

Que se instalen as rapazas, eu volverei para cear.
ჟმვჟრთ ევგჲ£კვ. გპართŽს ჟვ ეჲ გვფვპვ.

- E, Jory, vai con elas.
- თ ჲპთ, თეთ ჟა Œთმა.

- Si, meu señor.
- ეა მჲ£ დჲჟოჲეაპს.

Se vos gustaría mudarvos a algo máis apropiado...
აკჲ ბთჟრვ ზვლვლთ ეა ჟვ ოპვჟგსფვრვ ს ნვქრჲ ოპთკლაენთ£ვ...

Grazas aos deuses bque vos temos aquí, Stark!
ბჲდჲგთმა ჳგალა ქრჲ ჟთ ჲგევ, ჟრაპკს.

Tempo é de termos un adusto liderato do Norte.
თ ბთლჲ £ვ გვŽ გპვმვ ეა ეჲბთ£ვმჲ ფგპჟრჲ, ჟვგვპŒაფკჲ გჲ€ჟრგჲ.

Ledicia é ver que protexedes o trono.
ეპადჲ მთ £ვ ეა გთეთმ კაკჲ ქრთრთქ ოპვჟრჲ.

É vello e firme.
ფგპჟრა ჟრაპა ჟრგაპ.

Pregúntome cantos cús reais xa o teñen pulido.
კჲლთკჲ კპაŠვგჟკთჳ ჱაეŒთუა და £ვ დლანუალჲ, ოთრამ ჟვ?

E, como é o dito?
კაკჲ ჟვ ჲნჲ კაზვ?

O Rei caga e a Man limpa.
კპაŠ ჟვპვ ა ევჟნთუა ბპთქვ ესოვ.

Unha armadura ben bonita.
გვჲმა ლვო ჲკლჲო.

- Sen unha rascadela.
- ნთ ჲდპვბჲრთნვ ნა Œვმს ნვმა.

- Seino.
- ჱნამ.

A xente ténseme lanzado durante anos, pero sempre parecen fallar.
Šსეთ ჟს ჱამაჳთგალთ ჲპსზ£ვმ ნა მვნვ დჲეთნამა ალთ თჱდლვეა ეა სგვკ ოპჲმაქვ.

Escollestes ben os vosos adversarios, daquela.
ჲნეა ჟთ მსეპჲ ბთპაჲ ოპჲრთგნთკვ.

Teño maña para iso.
თმამ ეაპა ჱა რჲ.

Debeuvos resultar estraño entrar nesta sala.
მჲპა ეა რთ £ვ ფსენჲ ეა ბსევქ ს ჲგჲ£ ოპჲჟრჲპთ£თ.

Eu estaba xusto aquí cando ocorreu.
ჟრა£აჲ ჟამ ჲგევ კაეა ჟვ რჲ ეჲდჲეთლჲ.

Foi moi valente o voso irmán.
ბთჲ £ვ გვჲმა ჳპაბაპ, რგჲ£ ბპარ.

O voso pai tamén.
თ რგჲ£ ჲრაუ რაკჲ€ვ.

Non merecían morrer así.
ნთჟს ჱაჟლსზთლთ ეა რაკჲ სმპს.

Ninguén merece morrer así.
ნთკჲ ნვ ჱაჟლსზს£ვ ეა რაკჲ სმპვ.

Pero vós quedastes aí só a mirar.
ალთ ჟთ ჟამჲ ჟრა£აჲ თ დლვეაჲ.

Cincocentos homes quedaron aí só a mirar.
ოვრ ჟრჲრთნა Šსეთ £ვ ჟრა£ალჲ თ დლვეალჲ.

Todos os grandes cabaleiros dos Sete Reinos.
ჟგთ გვლთკთ გთრვჱჲგთ ჟვეამ კპაŠვგჟრაგა...

Pensades que algún dixo unha palabra, moveu un dedo?
მთჟლთქ ლთ ეა £ვ ნვკჲ ნვქრჲ პვკაჲ, ოჲმვპთჲ ოპჟრ?

Non, Lord Stark.
ნვ, ლჲპევ ჟრაპკ.

Cincocentos homes e esta sala estaba silenciosa coma unha cripta.
ოვრ ჟრჲრთნა Šსეთ ა ჲგა ეგჲპანა £ვ ბთლა რთჳა კაჲ დპჲბნთუა.

Agás polos berros, por suposto, e o Rei Tolo rindo.
ჲჟთმ გპთჟაკა, ნაპაგნჲ, თ ჟმვჳა ლსეჲდ კპაŠა.

E despois, cando vin morrer o Rei Tolo, lembreino rindo mentres o voso pai ardía.
ა კაჟნთ£ვ... ეჲკ ჟამ დლვეაჲ კაკჲ ლსეთ კპაŠ სმთპვ, ჟვრთჲ ჟამ ჟვ კაკჲ ჟვ ჟმვ£აჲ ეჲკ £ვ რგჲ£ ჲრაუ დჲპვჲ...

Semellaba xustiza.
ჲჟვრთჲ ჟამ ეა £ვ რჲ ოპაგეა.

É iso o que vos dicides a vós mesmo pola noite?
ეა ლთ რჲ დჲგჲპთქ ჟვბთ ნჲŽს?

Que sodes un servidor da xustiza?
ეა ჟთ ბთჲ ს ჟლსზბთ ოპაგევ?

Que vingabades o meu pai cando cravastes a espada nas costas de Aerys Targaryen?
ეა ჟთ ჲჟგვŽთგაჲ მჲდა ჲუა კაეა ჟთ ჱაბთჲ ჟგჲ£ მაფ ს ლვ€ა ვპთჟა რაპდაპ£ვნა?

Dicídeme, se lla cravara ao Rei Tolo no bandullo en vez de nas costas, admirariádesme máis?
პვუთ მთ... ეა ჟამ სბჲ ლსეჲდ კპაŠა ს რპბსჳ ა ნვ ს ლვ€ა, ეა ლთ ბთ მვ გთქვ უვნთჲ?

Servístelo ben mentres servilo era seguro.
ეჲბპჲ ჟთ და ჟლსზთჲ კაეა £ვ რჲ ბთლჲ ბვჱბვენჲ.

Lord Varys.
ლჲპევ გაპთჟვ.

Sentín terriblemente oír os vosos problemas no Camiño Real.
ჲჟვრთჲ ჟამ ნვმვპŠთგს რსდს კაეა ჟამ ფსჲ ჱა რგჲ£ვ ნვგჲŠვ ნა კპაŠვგჲმ ეპსმს.

Todos rezamos pola plena recuperación do príncipe Joffrey.
ჟგთ ჟვ მჲლთმჲ ჱა ოჲროსნთ ჲოჲპაგაკ ოპთნუა ჲტპთ£ა.

Mágoa que non rezarades polo rapaz do carniceiro.
ქრვრა ქრჲ ჟვ ნთჟრვ ოჲმჲლთლთ თ ჱა მვჟაპვგჲდ ოჲმჲŽნთკა.

Renly!
პვნლთ!

Pareces estar ben!
ეჲბპჲ თჱდლვეაქ.

E vos parecedes canso do camiño.
ა რთ თჱდლვეაქ სმჲპნჲ ჲე ოსრა.

Díxenlles que a xuntanza podería agardar outro día, pero...
პვკაჲ ჟამ თმ ეა ჲგა£ ჟაჟრანაკ მჲზვ ჟაფვკართ £ჲქ £ვეან ეან, ალთ...

Pero temos un reino que coidar.
ალთ მჲპამჲ ჟვ ბპთნსრთ ჲ კპაŠვგჟრგს.

Esperaba coñecervos desde hai tempo, Lord Stark.
ნაეაჲ ჟამ ჟვ გვŽ ნვკჲ გპვმვ ეა Žს რვ სოჲჱნართ, ლჲპევ ჟრაპკ.