Nosferatu Unha Sinfonía do terror
NOSFERATU Simfonija užasa
Baseada en Drácula, de Bram Stoker Libre adaptación de Henrik Galeen
Prema romanu: Dracula od Bram-a Stoker-a
Director:
Adaptirao Henrik Galeen.
I. Acto
Čin I
Rexistro da gran mortaldade en Wisborg, anno Domini 1838
Kronika velike smrti u Wisborgu, ljeta gospodnjeg 1838.
Nosferatu Non che soa este nome como a chamada de media noite do paxaro da morte?
Nosferatu Zar to ime ne zvuči kao ponoćni zov smrti?
Gárdate de pronuncialo, ou as imaxes da vida perderanse nas tebras, pesadelos emerxerán do teu corazón e alimentaranse do teu sangue.
Ne govori ga glasno ili će se slike života pretvoriti u blijede sjene i noćne more će ustati da se nahrane tvojom krvlju.
Durante moito tempo estiven a meditar sobre o comezo e o cese da gran mortaldade na miña Wisborg natal. Aquí está a súa historia:
Dugo sam razmišljao o početku i kraju velike smrti u mom gradu Wisborgu.
En Wisborg vivía un home chamado Hutter coa súa esposa Ellen.
Ovo je priča: U Wisborgu je živio čovjek koji se zvao Hutter sa svojom mladom ženom Ellen.
"Por que mataches... ás fermosas flores?"
"Zašto si uništio to prelijepo cvijeće?"
"Non corra tanto meu mozo amigo!
"Ne tako brzo, mladi prijatelju!
Ninguén foxe do seu sino"
Niko nije pobjegao od svoje sudbine."
Había tamén un axente inmobiliario, Knock, sobre o que circulaban moitos rumores.
Bio je tamo i prodavač kuća Knock, čudan čovjek, koji je uvijek bio predmet ogovaranja.
O único seguro era que pagaba ben aos seus.
Jedno je bilo sigurno: dobro je plaćao svoje radnike.
"O Conde Orlok - a súa excelencia... de Transilvania... desexa mercar... unha fermosa casa... na nosa pequena cidade..."
"Njegova milost, grof Orlok... iz Transilvanije... želi kupiti lijepu kuću u našem malom gradu...!"
"Poderías sacar uns bos cartos"
"Možete puno zaraditi...!"
"Precisará dun pouco de esforzo... unhas pingas de suor... e se cadra... un chisco de sangue..."
Možda ćete imati malo problema... Zar je bitno ako Vas to košta malo bola, ili čak, i malo krvi?
"Quere unha casa acolledora e solitaria..."
"On želi ugodnu, usamljenu kuću...!"
"Esa casa... xusto enfronte da túa. Ofrécella!"
"Ova kuća, preko puta Vaše.
"Parte axiña, que teñas unha boa viaxe ao país das pantasmas."
"Ostavite sve odmah, mladi moj prijatelju...
"Debo viaxar moi lonxe de aquí ao país dos trasgos e os ladróns"
"Možda ću biti na putu narednih mjeseci, draga Ellena, na putu u zemlji duhova i pljačkaša!"
Así Hutter deixou á súa apesarada muller cos seus amigos, ao coidado do rico armador Harding e a súa irmá.
Tako je Hutter ostavio svoju zabrinutu ženu da se o njoj brine, njegov bogati prijatelj, brodograditelj Harding i njegova sestra Rut.
Páxina 7: e o mozo Hutter viaxou por moitos camiños poeirentos ata que finalmente xurdiron os cumios carpáticos perante el. Os cabalos tiraban do carro con atrancos.
...sa konja na konja, preko prašnjavih puteva, Hutter je žurio, dok se iznad njega nisu ukazali Karpati.
"Axiña... a miña comida -teño que ir ao castelo do Conde Orlok!"
"Večeru, brzo Moram požuriti u zamak grofa Orloka!"
"Non debes ir agora, o Lobishome deambula pola fraga."
"Ne možete sada ići.
De espíritos aterrados por vampiros, sortilexios e os sete pecados capitais.
O vampirima, groznim fantomima i sedam smrtnih grijeha.
Da semente de Belial xurdiu o vampiro Nosferatu que vive e se alimenta do sangue dos humanos e, irredento, vaga por horribles covas, tumbas e cadaleitos cheos da terra maldita dos campos da negra morte.
Od sjemena Beliala dolazi vampir Nosferatu, čija je glad i požuda za ljudskom krvlju neutaživa. Živi u strašnom mraku proklete zemlje na kužnim grobljima,
O sol estáse a poñer!"
"Požuri!
"Podes pagar o que queiras! Non continuaremos!"
"Plati što hoćeš, mi dalje ne idemo!"
"Non continuamos.
"Nećemo ići dalje!
A outra beira do paso está enmeigada."
Imamo loš predosjećaj što će se tamo dogoditi!"
Apenas cruzara Hutter a ponte cando se apoderaron del as sinistras visións das que me falaría acotío tempo despois.
A kada je prešao most opsjene su došle po njega...
"Fíxome esperar -esperar demasiado. É xa case media noite.
"Kasniš, mladi čovječe
O servizo dorme."
Skoro će ponoć. Moje sluge su se povukle!"
Fin do I. Acto. Nosferatu II.
Kraj prvog čina
Acto.
Čin II
"Mancouse... O precioso sangue!"
"Ozlijedio si se...
"Podemos estar xuntos un anaco, querido cabaleiro?
"Nećemo se videti kratko vrijeme, prijatelju moj?
Aínda queda moito para o amencer e durante o día, meu amigo, durmo, de feito, durmo o sono máis profundo."
Još ima vremena do zore a ja spavam po danu, dragi kolega. U potpunosti sam mrtav za sve...!"
Coa primeira raiola do amencer as sombras tamén abandonaron a Hutter.
Čim se rodilo sunce, Hutter je osjetio da su ga sjene noći ostavile na miru.
Amada miña! Amadísima!
Najdraža Ellena!
Non te atormentes porque teu amado estea lonxe.
Nemoj žaliti što je tvoj voljeni daleko.
Os mosquitos son unha auténtica praga.
...komarci su prave napasti.
Picáronme no pescozo un par deles, un ao ladiño do outro.
Imam po dva uboda na vratu, vrlo blizu jedan drugom, sa obje strane...
Neste castelo deserto os soños son perturbadores, pero non temas.
Netko ima ružne snove u ovom napuštenom zamku, ali, ne brini.
A fantasmal luz do solpor devolveu á vida ás sombras do castelo.
U sumrak pusti zamak ponovo oživi i javljaju se prijeteće sjene.
"A súa esposa ten un fermoso pescozo"
"Vaša žena ima predivan vrat...!"
"Compro a casa... a bonita casa solitaria fronte á súa."
Kupit ću kuću... udobnu, napuštenu kuću preko puta Vaše...
Pola noite, o propio Nosferatu clava os seus canteiros na súa vítima e aliméntase do seu sangue, que constitúe o seu infernal elixir de vida.
U gluho doba noći Nosferatu zariva svoje očnjake u žrtvu i hrani se njenom krvlju. Ljudska krv je njegov eliksir života.
Ten conta de que a súa sombra non te conduza a un pesadelo de pavorosas visións.
Čuvajte se da vas ne proguta njegova sjena kao demonska noćna mora.