I bpoll sa talamh bhí hobbit ina chónaí.
english subtitle by Adam and GZ tłumaczenie (pl) lordmaya
Go leor aoiseanna ó shin, nuair nach raibh an pláinéad ársa seo chomh ársa i bhfad sular thaifead fir a stair seo am an Mheán-Domhain, áit ar roinn fir a laethanta le elves, dwarves, wizards, gobáin, dragain agus ... hobbits.
Hobbity mieszkały w dziurach wykopanych w ziemi
I dtailte an Mheán-Domhain, i gceantar ar a dtugtar an Shire Sráidbhaile darb ainm Hobbiton a bhí ann. Bhí hobbit ina chónaí i bpoll sa talamh.
Wiele wieków temu, gdy ta starożytna planeta nie była taka jeszcze stara długo zanim człowiek zapisał swą historie to były czasy Śródziemia, gdzie człowiek dzielił swe dni z elfami, krasnoludami, czarodziejami, goblinami, smokami i... hobbitami.
Ní poll olc, salach, fliuch, ná poll tirim, lom, ghainmheach.
W krainach Śródziemia, w rejonie znanym jako Shire... była wioska zwana Hobbiton.
Poll hobbit a bhí ann, agus ciallaíonn sin compord.
Tam w podziemnych norach mieszkały hobbity.
Bagúin Bilbo? Sea? - Táim ag iarraidh buirgléir a fhostú.
Bilbo Baggins?
- Buirgléir? Tá eagla orm gur tháinig tú go dtí an áit mhícheart. Ciallaíonn tú nach mian leat eachtra mhór a roinnt?
- Zamierzam wynająć włamywacza.
A chara, mise? Níl! Is daoine ciúin ciúin muid hobbits.
Obawiam się, że trafił Pan w złe miejsce.
Déanann eachtraí ceann déanach don dinnéar. Go Leor! Is mise Gandalf.
Czy to znaczy, że nie chcesz przeżyć wielkiej przygody?
Agus ciallaíonn Gandalf mise!
My hobbity jesteśmy prostym, cichym ludem.
- Gandalf? Nach é an draoi iontais?
Przygody potrafią opóźniać obiad.
- Mar an gcéanna!
Jam jest Gandalf.
"A dungeons domhain agus uaimheanna d'aois,
I to tłumaczy wszystko!
- Éist.
Ten zdumiewający czarodziej?
Caithfimid imeacht, sos an lae,
Posłuchaj... - Ten sam!
Thorin agus cuideachta, ag do sheirbhís. Dwalin, Balin Kili, Fili Dori, Nori agus Ori. Oin, a dhuine uasail.
Thorin i drużyna, do twoich usług.
Agus Gloin, a dhuine uasail.
Dwalin, Balin...
Ag glaoch ar Bifur.
Kili, Fili... Dori, Nori i Ori. Oin, Panie.
Agus dó, Bofur. Agus Bombur ag do sheirbhís.
Zwany Bifur.
Táimid go léir ar do sheirbhís.
I Gloin, Panie. I Bombur do twych usług. I jego, Bofur.
"Sliseanna na spéaclaí agus scoilt na plátaí! Sin an rud is fuath le Bilbo Baggins Sin an rud is fuath le Bilbo Baggins
Wszyscy jesteśmy do twoich usług.
Go cúramach leis na plátaí! " Cad a theastaíonn ó na dumhcha seo i Hobbiton? Tá siad tagtha le haghaidh tae, agus le haghaidh suipéir agus ar do shon, Burgler Baggins!
Czego te krasnoludy chcą w Hobbitonie?
"I bhfad thar na sléibhte gruama fuar
Przybyli na herbatę, i na kolację... i po Ciebie, złodziejaszku Baggins'ie!
Caithfimid imeacht, briseadh an lae ... " - Tá draíocht sa cheol sin. - Agus bogann sé tríom.
- Jest magia w tej muzyce.
Mothaíonn tú grá rudaí áille. Le dul agus na sléibhte móra a fheiceáil agus na crainn ghiúise agus easanna a chloisteáil.
- Czujesz miłość pięknych rzeczy.
Claíomh a chaitheamh in ionad maide siúil.
- I ona przepływa przeze mnie.
Díreach uair amháin. Gandalf, dwarves agus Burgler Baggins ... Cad é an gnó buirgléireachta seo?
I nosić miecz zamiast podróżnej laski.
Más fearr leat, is féidir leat "sealgaire taisce saineolaí" a rá.
Jeszcze raz.
Bhuel, sea, is fearr liom é sin.
Gandalf, krasnoludy i złodziejaszek Baggins...
Bhuaileamar le chéile anocht, i dteach ár gcara an hobbit is sármhaith seo.
Co to za złodziejski interes? Jeśli wolisz, możesz powiedzieć "wytrawni łowcy skarbów". Cóż, tak, wolę tak.
Go dtitfidh an ghruaig ar a bharraicíní amach riamh! Cheer-cheer! Is gearr go dtosóimid ar ár dturas fada,
Spotkaliśmy się dziś w nocy, w domu naszego przyjaciela... tego najzacniejszego hobbita.
Is é an cuspóir atá againn, glacaim leis, go bhfuil aithne mhaith againn air. Gach duine againn?
Oby włos nawet nie spadł z jego nogi!
Ní eol dom go maith é. I ndáiríre? Ansin ní mór dúinn ár mbuirgléir a chur ar an eolas.
Wkrótce rozpoczniemy naszą długą podróż,
Lorgaimid stór an rud atá ceart linne.
Nasz cel jest doskonale nam znany. Nam? Mnie nie jest znany.
I bhfad i gcéin san Oirthear taobh amuigh de na Sléibhte Misty agus foraoise dorcha Mirkwood ansin gheobhaidh tú Lonely Mountain.
Więc musimy poinformować naszego złodziejaszka. Poszukujemy skarbu... który prawnie należy do nas.
Fadó, ba é seo baile mo mhuintir agus rialaigh mo sheanathair é:
Daleko stąd na Wschodzie poza Mglistymi Górami i Mroczną Puszczą... tam znajdziesz Samotną Górę.
Rí faoin Sliabh. "Rinne dwarves yore geasa mighty,
Dawno temu, tam był dom mego ludu... a rządził tam mój dziad:
Cé gur thit casúir cosúil le cloigíní ag bualadh In áiteanna domhain, áit a gcodlaíonn rudaí dorcha, I hallaí log faoi na easanna.
"Już krasnali działa czar,
Goblets a shnoigh siad ansin dóibh féin
W ciszę młotów dźwięk się wdarł, Tam gdzie mrok pod skałą władnie,
Agus cruitíní óir; i gcás nach delves aon duine Leag siad fada iad, agus amhrán go leor acu
I gdzie dziwy drzemią na dnie.
Sheinn fir nó elves é nár chualathas riamh. Do rí ársa agus tiarna elvish
Złote harfy leżą wiek Gdzie nie kopał żaden człek,
Tá go leor taisce órga gruama
A w nich pieśni drzemie mnogo
Múnlaigh siad agus d'oibrigh siad, agus éadrom a rug siad
Nie słyszanych przez nikogo.
A cheilt i ngrúpaí ar hilt claíomh.
Dawnych elfów możny ród
Ar necklaces airgid strung siad
Złota tu zgromadził w bród.
Na réaltaí bláthanna, ar choróin a crochadh siad
I w podziemnych kuźniach młotem
An tine dragan, i sreangán casta
Z kruszcu miecze kował złote.
Gan amhras ba é an saibhreas seo go léir a thug an dragan.
Nizał błyski lśniących gwiazd, W złotych koron zaś obręcze
"Bhí na crainn ghiúise ag roaráil ar an airde, Bhí na gaotha ag casaoid san oíche. Bhí an tine dearg, scaip sé lasrach;
Niewątpliwie całe to bogactwo było tym co zwabiło smoka.
Tá na crainn cosúil le tóirsí claonta le solas,
"Nagle sosen słychać szum,