RASHÔMON D'après deux nouvelles de Ryunosuke AKUTAGAWA Scénario :
سنڌيڪار قربان علي چنا
Rien...
سمجھ ۾ نه ٿو اچي.
J'y comprends rien...
ڪجھ به سمجھ ۾ نه ٿو اچي.
J'y comprends rien du tout.
مونکي قطعي سمجھ ۾ نه ٿو اچي.
Vraiment rien du tout.
ڇا ڪجي؟
Qu'y a-t-il ?
ڇا ڳاله آ؟
Qu'est-ce qui te tourmente ?
توکي ڇا سمجھ ۾ نه ٿو اچي؟
Un fait extrêmement bizarre.
مان اهڙي عجيب ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.
Raconte-le-moi.
تون ڪجھ ٻُڌائين ڇو نه پيو؟
Ce saint homme pourrait nous l'expliquer.
اسان جي درميان هڪ عقلمند پادري موجود آهي.
Même le bonze le plus savant du monde ne pourrait comprendre ce cas.
ان کان علاوه "ڪيوميزو" مندر جي ناليواري پادريءَ به ان جهڙي هڪ عجيب ڪهاڻي ٻُڌي آهي.
Vous connaissez donc aussi cette affaire ?
ڇا توکي ان "عجيب ڪهاڻي" جي ڪا خبر آهي؟
Nous l'avons vue, tous les deux. Et nous venons d'en témoigner.
هن شخص ۽ مون سڀ ڏٺو ۽ ٻُڌو آهي.
- Où cela ?
ڪاٿي؟
- Au tribunal.
ڪچهري واري باغ ۾.
Au tribunal ?
ڪچهري واري باغ ۾؟
Un homme a été tué.
اتي هڪ قتل ٿيل ماڻهو مليو.
Quoi... rien qu'un ?
هڪڙو ماڻهو؟ پوء ڇا ٿيو؟
À l'étage de cette Porte de Rashô, on trouve plusieurs cadavres chaque jour.
هن گيٽ جي مٿان ئي توکي ستن کان اٺ لاوارث ماڻهن جا لاش ملندا.
Hélas, oui !
تون ٺيڪ پيو چئين.
Les guerres, les séismes, les typhons...
جنگ، زلزلو، هوائون،
Le feu, la famine, la peste...
بُک، بيماري...
Chaque année apporte ses catastrophes.
ڏينهون ڏينهن رڳو نيون مصيبتون.
En plus, chaque nuit, les bandits perpètrent leurs crimes.
ڪا رات ڌاڙيلن کان خالي ناهي.
De mes propres yeux, j'ai vu des hommes sans nombre abattus comme des bêtes.
مون بيشمار ماڻهو ڪِيڙن جيان مرندي ڏٺا آهن.
Pourtant, je n'ai jamais rien vu d'aussi affreux que ceci !
پر مون هن جهڙي ڀيانڪ ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.
Oui, c'est vraiment affreux.
سڀ کان ڀيانڪ.
Ma foi en l'humanité en est ébranlée.
هاڻي... مونکي انسان جي روح تي به ويساھ ناهي رهيو...
C'est plus terrible que les bandits, les épidémies, la famine, le feu ou la guerre.
اهو سڀ ڌاڙيلن، بيمارين، بک، باھ ۽ جنگ کان به بدتر آهي.
Vous, le bonze... arrêtez vos sermons !
پادري هيڏي ڏس. تبليغ کي ختم ڪر.
Si vous racontiez cette histoire, ça ferait passer le temps.
مان بارش ۾ بيٺل هجان ها ته ڪهاڻي مزو ڏئي ها.
Mais je préfère écouter la pluie que vos sermons insipides !
ها، جيڪڏهن بارش ختم ٿي ته مان تنهنجي تبليغ ٻڌندس.
Écoutez-moi.
ڳاله ٻُڌ.
Et vous me direz votre avis.
ٿي سگھي ٿو تون ان جو مطلب سمجھائي سگھين.
Je ne comprends rien à ces trois êtres-là.
مونکي اهي ٽئي ڳالهيون سمجھ ۾ نه ٿيون اچن.
Quels "trois" ?
ڪهڙيون ٽي؟
Écoute donc, et tu le sauras.
مان توکي ٻڌايان ٿو.
Calme-toi. Parle tranquillement.
صبر ڪر، آرام سان ٻُڌاء.
La pluie en a pour longtemps.
لڳي ٿو بارش جلدي ختم نه ٿيندي.
RASHOMON
"رشومن"
Il y a trois jours... j'allais faire du bois dans la montagne.
ٽي ڏينهن اڳي جي ڳاله آ. مان جبلن ڏانهن ڪاٺيون ڪرڻ لاء ويس.
J'ai couru prévenir la police.
مان تيز ڊوڙيس ته جيئن جلدي پوليس کي ٻڌائي سگھان.
Et aujourd'hui, j'ai été appelé à témoigner.
ٽن ڏينهن کان پوء، اتي مونکي گواهي ڏيڻ لاء گھرايو ويو.
Oui, Votre Honneur.
ها، اهو درست آهي.
C'est bien moi qui ai découvert le corps.
مان ئي اهو پهريون ماڻهو آهيان جنهن لاش ڏٺو.
Pardon ? Si j'ai vu un sabre ?
مطلب مونکي ڪا تلوار يا اهڙي شيءِ نظر آئي؟
Je n'ai vu aucune arme.
نه، مون اهڙو ڪجھ نه ڏٺو.
Un chapeau de femme à un arbre, et un bonnet de samouraï par terre.
بس عورت جو ٽوپ ٽاريءَ ۾ لڙڪندو نظر آيو. ۽ هڪ سپاهيءَ جي ٽوپي به نظر آئي.
Une corde coupée près du cadavre.
لاش ويجھو رسيءَ جا ڪپيل ٽڪرا به مليا.
Plus loin, un petit sac broché sur les feuilles mortes.
۽ ٻيو پنن ۾ هڪ تعويذن جي چمڪندڙ دٻي ملي جنهن تي ڳاڙها ليڪا نڪتل هئا.