J'ai confiance en l'Amérique.
Ai fisança en America.
L'Amérique a fait ma fortune.
America a fach ma fortuna.
J'ai élevé ma fille à l'américaine.
Ai elevat ma dròlla a l'americana.
Je lui ai dit : "Tu es libre, mais ne déshonore jamais ta famille."
Ai dich : "Siás liura, mas desonorada pas jamai ta familha."
Elle avait un petit flirt, pas un ltalien.
Aviá un pichon calinhatge, pas un italian.
Ils allaient au cinéma.
Anavan al cinèma.
Elle rentrait tard.
Dintrèt tardièrament.
Je ne protestais pas.
Disiái pas res.
Il y a deux mois, ils partent en voiture, avec un ami à lui.
Fa dos meses, partiguèron en veitura, amb un amic a el.
Ils lui ont fait boire du whisky, et ensuite, ils ont essayé d'abuser d'elle.
O an fach beure de whisky, puèi, An ensajat d'abusar d'ela.
Elle a résisté, elle a sauvé son honneur.
A resistida, a salvada son onor.
Alors ils l'ont battue comme un animal.
Alara l'an batuda coma un animal.
Quand je l'ai vue à l'hôpital, elle avait le nez brisé, la mâchoire fracturée.
Quand l'ai vista a l'espital, aviá lo nas brisat, la maissa fracturada.
Ca tenait avec du fil de fer.
Tenguèt amb un aram.
Elle avait trop mal pour pleurer.
Aviá tròp mal per bramar.
Moi, j'ai pleuré.
Ieu, ai bramat.
Elle était la lumière de ma vie.
Èra la lutz de ma vida.
Elle était belle.
Èra polida.
Elle ne sera plus jamais belle.
Serà pas pus jamai polida.
Je suis allé à la police, comme un vrai Américain.
Soi anat a la polícia, coma un vertat american.
On a fait un procès aux deux types.
Avèm pausar un plag als dos tipes.
Le juge les condamne à trois ans de prison avec sursis.
Lo jutge los condemnats a tres ans de preson amb subresèit.
Avec sursis !
Amb subresèit !
Ils ont été libérés le jour même !
Èran defòra lo meteis jorn !
Je regardais la Cour comme un idiot.
Agachavi lo tribunal coma un piòt.
Et ces deux salauds, ils m'ont souri.
E aquestes dos salòps m'an sorit.
"Pour que justice soit faite, il faut aller voir Don Corleone."
Ai dich a ma femna : "Per que justícia siá facha, Cal anar veire Don Corleone."
Pourquoi aller à la police ?
Perqué anar a la polícia ?
Il fallait d'abord venir ici.
D'en primièr caliá venir aicí.
Que voulez-vous de moi ?
Que voletz-vos de ieu ?
Demandez-moi tout, mais faites ce que j'implore.
Demandatz-me tot, mas fasètz çò qu'implori.
Que voulez-vous ?
Que volètz ?
Qu'ils meurent.
Que morisson.
C'est impossible.
Es pas possible.
Je paierai tout ce que vous voulez.
Pagarai tot çò que volètz.
Depuis des années, c'est la 1 ère fois que vous me demandez de l'aide.
Dempuèi d'annadas, es lo primièr còp que me demandatz d'ajuda.
J'ai oublié la dernière fois où j'ai pris le café chez vous.
Ai oblidat lo darrièr còp ont ai begut lo cafè en çò vòstre.
Et ma femme est la marraine de votre fille !
E ma femna es la mairina de vòstra dròlla !
Soyez franc.
Siatz franc.
Vous n'avez jamais voulu de mon amitié.
Avètz jamai volgut de mon amistat.
Vous aviez trop peur d'être mon débiteur.
Aviatz tròp paur d'èsser mon debitor.
Je ne voulais pas avoir d'ennuis.
Voliái pas d'embestiaments.
Je comprends.
Compreni.
Vous aviez trouvé le paradis en Amérique.
Aviatz trobat lo paradís en America.
Une bonne affaire, une bonne vie, la protection de la police.
Un bon afar, una bona vida, l'aparament de la polícia.
Vous n'aviez que faire de mon amitié.
Aviatz que faire de mon amistat.
Et tout d'un coup, vous venez me supplier de vous rendre justice.
E d'un còp, Venètz me suplicar de vos rendre justícia.
Mais vous le demandez sans respect, sans offrir votre amitié, sans penser à m'appeler Parrain.
Mas o demandatz sens respècte, sens ofrir vòstre amistat, sens pensar a m'apelar pairin.
Vous arrivez ici le jour où ma fille se marie, et vous m'offrez de l'argent pour un meurtre.
Arribatz aicí lo jorn ont ma dròlla se maridada, e m'ofrissètz d'argent per un murtre.
Je demande justice.
Demandi justícia.