D'après Dracula de Bram Stoker. Adapté librement par Henrik Galeen.
Pagal Bram Stoker romaną "Dracula"
Réalisation :
Režisierius:
F. W. Murnau
Friedrich Wilhelm Murnau
ACTE I
1-as Veiksmas
Compte rendu sur la grande mortalité qui sévit à Wisborg en l'an de grâce 1838
Wisborg Didžiosios Mirties metraštis, 1838 metai.
Il est des mots lugubres comme l'appel d'un oiseau de la mort.
Nosferatu!
Garde-toi de les dire ou ta vie sera peuplée d'ombres et les fantômes qui hanteront tes rêves se nourriront de ton sang.
Ar neskamba šis vardas kaip vidurnakčio Mirties šauksmas?
J'ai longtemps réfléchi à la mortalité qui avait frappé ma ville natale. Voici son histoire.
Aš ilgai stebėjau Didžiosios Mirties prisikėlimą ir kritimą savo gimtajame Wisborg miestelyje.
A Wisborg vivaient Hutter et sa jeune femme Ellen.
Čia prasideda istorija:
"Pourquoi les as-tu tuées...
"Kodėl nužudei jas...
ces belles fleurs ?"
nuostabiąsias gėles...?
"Pas si vite, mon jeune ami !
"Neskubėk taip, jaunasis drauge!
Personne n'échappe à son destin."
Nuo likimo niekas nepabėga."
Il y avait un certain Knock, marchand de biens. Toutes sortes de bruits couraient sur lui.
Ten taip pat buvo raštininkas Knock, keistas žmogus, apie kurį sklandė įvairūs gandai.
Mais il payait bien ses gens.
Viena buvo aišku: jis sumokėjo už savo žmones.
"Le comte Orlok, seigneur de Transylvanie... souhaite acheter une belle maison dans notre ville..."
"Grafas Orlok - jo malonybė... iš Tarnselvanijos... mūsų mažame miestelyje nori...
"Vous pourriez gagner beaucoup d'argent..."
"Gali užsidirbti gražaus pinigo..."
"Même si cela coûte un peu d'efforts, de sueur... et peut-être un peu de sang..."
"...nors tai ir pareikalaus pastangų...
"Il aimerait une belle maison abandonnée..."
"Jis nori gražiai atrodančio namo..."
"Cette maison... en face de la vôtre. Proposez-la-lui !"
"Tas namas... priešais tave.
"Mettez-vous en route, mon jeune ami, et faites bon voyage au pays des fantômes."
"Greičiau keliauk, mano jaunasis drauge.
"Je pars au loin, au pays des voleurs et des fantômes."
"Aš išvykstu keletui mėnesių į šmėklų ir vaiduoklių šalį."
Hutter laissa la jeune femme soucieuse sous la protection de son ami, le riche armateur Harding, et de la soeur de celui-ci.
Ir taip Hutter'is liūdną moterį patikėjo savo draugų globai, turtingam laivų statytojui Harding'ui ir jo sesei Ruth.
"Sois sans crainte."
"Rūpinkis."
Après avoir parcouru bien des routes poussiéreuses, le jeune Hutter aperçut enfin les cimes des Carpates. Les chevaux fatiguaient.
Jaunajam Hutter kelias buvo dulkėtas, bet galiausiai jis pasiekė Karpatų kalnų viršūnę.
"A manger... vite. Je dois me rendre au château du comte Orlok !"
"Skubiai... valgio - turiu skubėti į Grafo Orlok'o pilį !"
"N'allez pas plus loin.
"Turi paskubėti!
Le loup-garou rôde dans les bois."
Temstant blogio dvasios darosi vis galingesnės."
LES VAMPIRES Esprits malfaisants à l'âme damnée
Knyga apie vampyrus
Nosferatu se nourrit de sang humain.
Iš tvirtos sėklos pasirodė vampyras Nosferatu, kuris mito žmonių krauju.
Il vit terré dans des caveaux et des cercueils, dans la terre maudite des cimetières de pestiférés.
Netikėtai, baisioje tamsumoje, prakeiktoje Juodosios Mirties žemėje...
"Plus vite ! Le soleil baisse !"
Saulė jau leidžiasi!"
"Payez ce que vous voulez !
"Kažkas nutiko!
Nous n'irons pas plus loin !"
Mes nebejudame!"
"N'y allons pas !
"Toliau nevažiuosime!
Cet endroit est sinistre !"
Nuo čia prasideda šmėklų žemė!"
Dès qu'Hutter eut franchi le pont, ses craintes, qu'il m'avait confiées, ne tardèrent pas à se matérialiser.
Ir vos tik jis peržengė tiltą, šmėklos atėjo su juo susitikti.
"Vous m'avez fait attendre.
"Vėluoji, jaunuoli.
Les domestiques dorment !"
Visi mano tarnai miega!"
FIN DE L'ACTE I
Pirmo veiksmo pabaiga
ACTE II
2-as Veiksmas
"Voulez-vous me tenir un peu compagnie, très cher ?
"Norit likti su manim kartu?
"Il reste du temps jusqu'au lever du soleil et le jour, mon bon, je dors du plus profond sommeil."
Iki saulėtekio dar daug laiko, mano drauge.
L'aube dissipa les ombres de la nuit.
Vos tik patekėjo saulė, nuo Hutter'io nuslinko nakties šešėliai.
Mon amour !
Brangioji Ellen!
Ma bien-aimée ! Ne sois pas triste de me savoir au loin.
Neliūdėk, kad tavo mylimasis taip toli...
Les moustiques sont un vrai fléau, ils m'ont piqué au cou.
Tie uodai tikri kenkėjai. Man įgėlė į kaklą.
On dort mal dans ce château désolé, mais ne te tracasse pas.
Šioje pilyje miegojau gan sunkei, bet nesijaudink...
La nuit, une lumière spectrale semblait animer le château.
Sulig prieblanda ir grėsmingais šešėliais tuščia pilis vėl atgijo.
"Votre épouse a un cou magnifique..."
"Ši moteris turi labai gražų kaklą..."