SEITSE SAMURAID
Жеті самурай
16. sajandi algul oli Jaapan haaratud kodusõdadest... ja talupoegi hakkasid igal pool julmad röövlid... oma raudkontsade alla suruma.
XVI ғасырда Жапония азамат соғысына батып қалған. Қорғансыз қара шаруалар тонаушылардың жемдігіне айналып келе жатқан апаттардан үнемі қорқумен өмір сүреді...
Võtame selle küla ka!
Мына ауылды да тонай салайық
Oota!
Әлі ерте.
Neilt ei ole veel midagi võtta.
Алдыңғы күзде біз олардың бүкіл күріштерін алып кеткенбіз Кәзір оларда дым жоқ.
Tuleme tagasi siis, kui nende oder on küpseks saanud.
Олар арпаны жинаған кезде келеміз.
Kas ei ole enam jumalaid, kes meid kaitseksid?
Құдайлар бізді тастап кетті!
Maamaks! Sunnitöö!
Салық, қара жұмыс, соғыс, құрғақшылық!
Sõda! Põud!
Ал енді қарақшылар!
Jumalad tahavad, et me nälga sureksime!
Құдайлар біздің өлгенімізді қалайды!
Tõsi, parem juba surra.
Бұлай өмір сүргенше өлген артық!
Lõpeta kaebamine!
Жылауды доғарыңдар!
See ei aita!
Бұл көмектеспейді.
Lähme magistraadi juurde!
Біз патшаға салық төлейміз.
Kaebame talle!
Айтайық оған бізді қорғап парызын орындасын.
Mis kasu sellest oleks?
Біз оны бұрыннан білеміз.
Ta tuleks alles pärast seda, kui röövlid on läinud!
Ол лаңкестер кеткесін келеді.
Parem anname kõik röövlitele!
Қарақшыларға бәрін берейік! Күріш, арпа!
Anname kogu oma saagi... ja siis poome end üles!
Қалағанын бәрін! Сосын өзімізге қол жұмсап өлейік!
Alles siis hakkaks magistraat midagi tegema!
Мүмкін содан кейін басшылардын көті қозғалар!
Teeme bambusest odad.
Бамбуктан найза жасайық. Қақбастарды найзамен өлтірейік.
Tapame röövlid, tapame nad kõik ära!
Жетеді тонаулары! Бәрін өлтіреміз!
Kui me nad ära tapame, ei saa nad tagasi tulla.
Тек мен емес!
Mulle ei meeldi see mõte.
Менің күшім жетпейді.
See on võimatu!
Бұл батылдық емес Бұл ақымақтық. Сонда не айтпақсың?
Tapate ka samuraid, kui saate nad kätte, aga mitte röövleid!
Жарақат алған самурайды тонау – батылдық, Лаңкестерді өлтіру – ақымақтық па? !
Aitab!
Доғарындар! Ұрысатын уақыт емес!
Meil pole nende vastu mingit võimalust!
Бізде мүмкіндік жоқ. Шайқаста жеңілсек не болатынын білесіз бе?
Mis juhtuks, kui kaotaksime? Meid kõiki tapetaks! Nad tapaksid isegi emaihus lapsed!
Бәрімізді айямайды Тіпті құрсақта жатқан сәбилерді де.
Aitab!
Менің шыдамым таусылды!
Parem tappa või olla tapetud, kui taluda praegust olukorda.
Былай өмір сүргенше тәуекел етіп өлген жақсы. Не жеңеміз, не жеңілеміз. Басылшы, Рикити!
Talunikud on sündinud kannatama.
Шаруалардың тағдыры – бағыну мен азап.
See on meie saatus.
Біз өзімізді қорғау үшін туылған жоқпыз.
Tervitame neid alandlikult. Anname neile kogu saagi.
Қарақшыларды бойұснып қарсы алайық және шу көтермей барлық астықты берейік.
Palume neid jätta meile midagi, et me ei nälgiks.
Тек күн көруге шамалы қалдыруын сұрайық.
Anume neid põIvili, siis jääme ellu.
Барлығымыз тізе бүгіп оларға жалынайық.
Kas arvate, et nad kuulaksid?
Қарақшылар бізді тыңдайды деп ойлайсың ба?
Kas olete juba unustanud? Kuidas riisi, mida me sööme...
Кәзір жеп отқан күрішті қандай қиыншылықпен алғанымыз есіңде ме?
Lähme Gisaku juurde... ja palume temal otsustada.
Одан ақсақал Гисакоға барайық. Не істеу керектігін сол шешсін.
Manzo tahab nendega tingida.
Кіммен келіссөз жүргізгіңіз келетінін түсінесіздер ме?
Nad on hullemad kui hundid.
Олар қасқырлар секілді:
Annad hundile jala, võtab ta järgmisena su käed.
саусағыңды созсаң бүкіл қолыңды жұлып алады,
Nad ei tunne mingeid piire.
Олар тонауды тоқтатпайды және қайта-қайта келебереді
Nad tulevad sügisel tagasi!
- Ал жеңіліп қалсақ ше?
Aga kui me kaotame... mis siis?
- Жағдай одан да жаман болмайды!
Siis kaotame! Ilma viljata me sureme niikuinii.
Бәрібір астықсыз құрдымға кетеміз!
Me võitleme!
Біз күресеміз.
See on liiga järelemõtlematu!
Біз жауынгер емес шаруамыз.
Me oleme farmerid, me ei oska võidelda. palkame samuraid!
Біз самурайларды жалдаймыз.
Palgata samuraid! Kas keegi on kunagi kuulnud millestki säärasest?
Самурайларды жалдаған шаруаларды қашан көрдіңіз?