[Son los mismos textos de créditos que en la primera parte, "Sigfrido".
影片《尼伯龍根》在當時沒有留存下一個完整的通用的德國版本
Para más detalles véase allí.]
我們沒有獲得任何那時候完整版本的拷貝或者負片
Los Nibelungos
【尼伯龍根】
Dirección:
[導演:
Fritz Lang.
弗裏茨·朗]
El guión de Thea von Harbou para la película "Los Nibelungos", con 24 cuadros, está publicado por Drei Masken Verlag, Munich.
蒂婭·馮·哈布根據電影《尼伯龍根》 而創作的二十四格畫冊《尼伯龍根》... 由慕尼黑的「三面具出版社」出版 [蒂婭·馮·哈布正是弗裏茨·朗的妻子]
Dedicada al pueblo alemán.
謹獻於德國人民
La venganza de Krimilda.
【克裏米爾特的復仇】
Canto I
第一節
De cómo Krimilda guardaba luto por Sigfrido y de cómo el rey Atila pidió su mano por medio de Rüdiger von Bechlarn.
【克裏米爾特祭奠齊格弗裏德】 【匈奴國王埃策爾派遣使者呂狄格 前來追求克裏米爾特】
- Rey Gunther, el margrave Rüdiger von Bechalrn solicita audiencia.
龔特爾國王,來自貝赫拉恩的呂狄格侯爵求見!
- - Vengo como emisario del rey Atila, al que llaman Señor de la Tierra,
我此行是代表「大地之王」匈奴王而來
a solicitar la mano de tu hermana Krimilda.
他希望能夠執手令妹克裏米爾特
- - Me temo que el rey Atila no sabe de quién solicita la mano.
我恐怕匈奴王自己並不知是在向誰求婚
-- ¡En nombre de Sigfrido, que fue asesinado y cuyo asesino aún vive!
以被害人齊格弗裏德之名起誓,害人者仍舊逍遙法外!
¡Acordaos de cómo murió Sigfrido!
大家要記得齊格弗裏德是什麼死的!
- - El rey Atila me envía, reina, para pedir vuestra mano para él!
匈奴之王派我前來向女王殿下求婚!
-- ¡Parece que sabéis muy bien, Rüdiger, que en casa de mis parientes estoy a merced de cualquier injuria!
呂狄格,看來你們是相當清楚... ...我在自己的家族裏所遭受到的欺辱
! Hermano!
哥哥!
¿Dónde está tu hermano Sigfrido?
你的那位兄弟齊格弗裏德呢?
¡Entrégame al asesino de mi esposo, rey!
把謀害我丈夫的兇手交我處置,國王!
- - Él me mantuvo su lealtad; yo le mantendré la mía.
他是忠於我,我不能背叛他
¡Ésta, Krimilda, es mi última palabra!
克裏米爾特,這是我最後給你的答覆!
-
克裏米爾特夫人!
- Margrave Rüdiger, mi señora Krimilda desea hablar con vos después del toque a vísperas.
呂狄格侯爵想要在晚禱之後跟您們談談!
- Ahora, Gerenot, es el momento de vigilar de cerca a Burgundia.
吉倫特,現在是時候讓整個勃艮第加強警戒了! [吉倫特是克裏米爾特的一個弟弟]
- - Habladme del rey Atila, Rüdiger.
呂狄格,跟我講講匈奴王這人吧!
¡Pedís la mano de una muerta, Rüdiger!
呂狄格,你們現在所要追求的是一個已經死去的女人!
Quien asesinó a mi esposo se vanagloria con la espada de verde fulgor que le robó al difunto.
而謀害她丈夫的兇手現在還在 炫耀著那把從亡者身上掠來的綠光寶劍
- - Si en la corte de Atila alguien os ofendiera, señora, ¡mi señor Atila sabría vengaros!
誰要是冒犯到您,匈奴王是一定會幫您報仇的
- - Margrave, jurádmelo en el nombre del rey Atila y en el vuestro. jurádmelo en nombre del rey Atila y en el vuestro!
侯爵大人,請以您以及匈奴王的名義向我起誓!
¡Por la cruz no, margrave! ¡Por la hoja de vuestra espada!
不用對著十字架,而是要對著你的劍刃發誓!
-- ¡Señora!
夫人!
¡Hagen ha robado el tesoro!
哈根大人把寶藏都偷走啦!
-- ¡Tenéis mi palabra, margrave Rüdiger!
我跟您一言為定,呂狄格侯爵!
Hagen Tronje, ¿dónde está el tesoro?
哈根·特洛涅,財寶到哪裏去了?
Y el fiel Hagen habla: "En un lugar, señora, donde nadie pueda usar ese oro para forjar armas...
那個忠誠的哈根說道: 在某個地方,夫人! 那樣就沒有人能用這些財寶對抗勃艮第王國了!
Así termina el Canto I.
第1節結束
Canto II
第2節:
De cómo Krimilda se despidió de su patria, y de cómo fue recibida por el rey Atila.
【克裏米爾特背井離鄉,並被匈奴王接納】
-- ¡Tierra, has bebido la sangre de Sigfrido!
大地啊,你已飲過齊格弗裏德的血
¡Algún día te empaparé yo con la sangre de Hagen Tronje!
總有一天,我會用哈根·特洛涅的血讓你得到灌溉!
¡Volveré!
我會回來的!
¡Tened por seguro que volveré!
你放心吧,我會回來的!
- - Hija mía, ¿no vas a darle la mano a tu hermano Gunther como despedida?
我的女兒啊,難道你不去跟你胞兄龔特爾道別嗎?
- - No, madre.
不了,母親
- Os marcháis lejos, mi señora Krimilda. ¿No deseáis, antes, reconciliaros con los vuestros?
克裏米爾特夫人,您即將遠行 難道不想跟您的家族修好嗎?
- - No, padre.
不了,神父
-- ¿No quieres saludar a los tuyos por última vez, señora?
難道你一點都不想向您的人民致意嗎,女主人?
- - No, Rüdiger.
不了,呂狄格