L'ASSOMMOIR Drama según la novela de Émile Zola.
DE KROEG Drama getrokken uit het werk van Emile Zola.


Gran drama en tres partes.
Groot drama in 3 deelen.

Lantier abandona a Gervaise por Virginie.
Lantier verlaat Gervaise voor Virginie te vervoegen.

No soporto las escenitas de celos. Me voy.
De tooneelen van jaloezÿ, ik kan ze niet meer lÿden; ik trek er uit.

No te preocupes por mí. He encontrado consuelo.
Bekommert u niet meer om mÿ ik heb gevonden voor mÿ te troosten.

Boda de Coupeau con Gervaise en septiembre de 1872.
Verloving van Coupeau met Gervaise in september 1872.

Segunda parte.
Tweede bedrijf.

Coupeau jura no volver a beber.
Coupeau zweert nooit meer te drinken.

Un año después de casarse con Gervaise.
Een jaar na het huwelijk van Gervaise.

Dos años más tarde, Coupeau está curado.
Twee jaren later. De genezing van Coupeau.

El cumpleaños de Gervaise.
De verjaring van Gervaise's geboorte.

Cuatro años más tarde, Viginie se venga.
Vier jaren later. De wraak van Virginie.

La primera absenta.
De eerste absint.

Tres años después.
Nog drie jaren later.

Una escena en la taberna.
Een tooneel in de kroeg.

Coupeau se apuesta con Lantier que es capaz de beberse ocho copas de aguardiente cuando suenen las ocho en el reloj.
Coupeau wedt met Lantier 8 glazen alkool te verorberen terwijl de klok 8 uren luid.

En un momento, la continuación.
Vervolg in een oogenblik.

Tercera parte.
Derde bedrijf.

Dos años más tarde Coupeau abandona el hospital.
Twee jaren later. Coupeau verlaat het gasthuis.

Le dicen a Coupeau que si sigue bebiendo alcohol lo siguiente será morirse.
Men verwittigt Coupeau dat zoo hij nog drinkt de dood er op volgen zal.

Le permiten que beba un poco de vino.
Men laat hem toe een weinig wijn te gebruiken.

La venganza de Virginie, que cambia la botella de vino por otra de aguardiente.
Virginie's wraak. Zij verwisselt de wijnflesch door een andere met alkool gevuld.

SANGRE AZUL DRAMA DE VIDA EN CUATRO PARTES
DE VORSTIN VAN MONTE CABELLO DRAMATISCHE LEVENSSCHETS IN VIER DELEN

La relación entre el príncipe y la princesa se ha ensombrecido por los celos de ella (Mira).
De verstandhouding tusschen den vorst en de vorstin is gedurende den laatsten tijd door Mira's ijverzucht geschokt.

Una fiesta en el castillo de Monte Cabello.
Feest op het slot Monte Cabello.

La princesa Mira está celosa de la condesa de la Croix.
Vorstin Mira is op gravin De la Croix jaloersch.

La anfitriona distribuye los souvenirs.
De gastvrouw reikt souvenirs uit.

"A su salud, condesa..."
"Op uw geluk gravin..."

"A su salud, príncipe..."
"Op het uwe, vorst..."

Los últimos invitados saludan al anfitrión y a su esposa.
De laatste genoodigden nemen afscheid van den gastheer en zijne gemalin.

Su único consuelo.
Haar eenigste troost.

Sumida en sus pensamientos.
In gedachten.

La mañana siguiente...
Den volgenden morgen.

Querida Mira, la escena de ayer me ha confirmado cuán imposible resulta vivir juntos.
Lieve Mira! De scène van gister avond heeft mij nog meer overtuigd, dat een verder samenleven tusschen ons onmogelijk is, en ik stel u voor om ons met wederzijdsche goedvinding te laten scheiden.

Te propongo separarnos con un divorcio consensuado. Egon.
Egon.

Y la princesa Mira consiente.
En vorstin Mira stemt er in toe.

El juicio asigna la custodia de la pequeña Liane a su madre.
De kleine Liane wordt door de rechters aan hare moeder toegezegd.

Una vida nueva.
Een nieuw leven.

Querida princesa, estoy organizando una fiesta de beneficencia y le estaría muy agradecido si quisiera interpretar el papel principal de nuestra representación.
Geachte vorstin! Ik ben bezig om een weldadigheidsfeest voor te bereiden en het zou mij zeer aangenaam zijn, wanneer u de hoofdrol in ons toneelstuk wilde vervullen.

Atentamente, el marqués de Beaurivage.
Uw toegenegen Marquis de Beaurivage.

La comisión de beneficencia se reúne en casa de la princesa.
De weldadigheids-commissie houdt bij vorstin Mira eene bespreking.

"Condesa, me alegra constatar que aún se preocupa por la felicidad de los otros."
"Gravin, het doet mij genoegen dat u zich toch nog bezig houdt om andere menschen gelukkig te maken."

El actor Wilson es el encargado de dirigir el espectáculo.
Aan den tooneelspeler Wilson is de leiding van het stuk toevertrouwd.

Las pruebas.
De repetitie.

"Mi made no se encuentra bien y no podré dirigir las pruebas; de otra forma, perdería el tren."
"Mijn moeder is niet wel, en het spijt mij dat ik de repetitie niet verder meer leiden kan, daar ik anders ten trein verzuim."

"Por favor, continúe con las pruebas. Luego le acompañaré con mi coche a ver a su madre."
"Ik verzoek u de repetitie verder te leiden en zal u na afloop met mijn auto naar uwe moeder brengen."

Una sucia trampa.
Een lage streek.

"Mande dos investigadores a la pequeña casa en la montaña, para fotografiar a las dos personas que llegarán allí en automóvil."
"Stuurt direct twee van uwe detectiven naar het "kleine huis aan den berg" om een phototje nemen van de twee personen, die in een auto daar aankomen."

Los investigadores inician su trabajo.
De particuliere detectiven aan het werk.

"Querida princesa, ¿puedo aprovechar todavía su coche para avisar al médico?"
"Waarde vorstin, mag ik nogmaals van uwe auto gebruik maken om den dokter te waarschuwen?"