Los Nibelungos
A Nibelungok


Dedicada al pueblo alemán.
A német népnek ajánlva

La venganza de Krimilda. Canto I
Kriemhilda bosszúja 1. ének

De cómo Krimilda guardaba luto por Sigfrido y de cómo el rey Atila pidió su mano por medio de Rüdiger von Bechlarn.
Miként gyászolta Kriemhilda Siegfried-et és hogyan udvarolt neki Attila király a követén Ruediger von Bechlam-on keresztül.

- Rey Gunther, el margrave Rüdiger von Bechalrn solicita audiencia.
Gunther király, Ruediger von Bechlam őrgróf kihallgatást kér.

- - Vengo como emisario del rey Atila, al que llaman Señor de la Tierra,
Attila király küldötte vagyok, akit a föld urának hívnak.

a solicitar la mano de tu hermana Krimilda.
Húgod, Kriemhilda kezét kéri, hogy feleségül vegye.

- - Me temo que el rey Atila no sabe de quién solicita la mano.
Attól tartok Attila király nem tudja kinek udvarol.

-- ¡En nombre de Sigfrido, que fue asesinado y cuyo asesino aún vive!
A meggyilkolt Siegfried nevében akinek gyilkosa még él!

¡Acordaos de cómo murió Sigfrido!
Ne feledjétek Siegfried hogyan halt meg!

- - El rey Atila me envía, reina, para pedir vuestra mano para él!
Attila király küldött, Kriemhilda úrhölgy, hogy nevében esedezzem a kezedért!

-- ¡Parece que sabéis muy bien, Rüdiger, que en casa de mis parientes estoy a merced de cualquier injuria!
Ruediger, úgy látom jól tudod milyen sérelmeknek vagyok kitéve családom házában!

! Hermano!
Testvér!

¿Dónde está tu hermano Sigfrido?
Hol van Siegfried testvéred?

¡Entrégame al asesino de mi esposo, rey!
Királyom, add ki nekem férjem gyilkosát!

- - Él me mantuvo su lealtad; yo le mantendré la mía.
Ő hű volt hozzám, én is hű leszek hozzá.

¡Ésta, Krimilda, es mi última palabra!
Ez az utolsó szavam, Kriemhilda!

- - Margrave Rüdiger, mi señora Krimilda desea hablar con vos después del toque a vísperas.
Ruediger őrgróf, Kriemhilda úrhölgy beszélni óhajt veled vecsernye után!

- Ahora, Gerenot, es el momento de vigilar de cerca a Burgundia.
Itt az ideje hogy éberen őrködjünk Burgundiánk felett, Gerenot!

- - Habladme del rey Atila, Rüdiger.
Mondj el mindent Attila királyról, Ruediger!

¡Pedís la mano de una muerta, Rüdiger!
Egy halott nőnek udvarolsz, Ruediger.

Quien asesinó a mi esposo se vanagloria con la espada de verde fulgor que le robó al difunto.
Férjem gyilkosa fitogtatja azt a zölden szikrázó kardot melyet a halottól rabolt!

- - Si en la corte de Atila alguien os ofendiera, señora,
Ha valaki, hölgyem, ártana neked Attila udvarában,

¡mi señor Atila sabría vengaros!
Attila király tudná hogyan torolja ezt meg!

- - Margrave, jurádmelo en el nombre del rey Atila y en el vuestro. jurádmelo en nombre del rey Atila y en el vuestro!
Őrgróf uram, esküdj meg erről Attila király és a magad nevében!

¡Por la cruz no, margrave! ¡Por la hoja de vuestra espada!
Ne a keresztre őrgróf uram - hanem a kardod élére!

-- ¡Señora!
Úrnőm!

¡Hagen ha robado el tesoro!
Hagen nagyúr elrabolta a Nibelungok kincsét!

-- ¡Tenéis mi palabra, margrave Rüdiger!
Szavamat adom, Ruediger őrgróf!

Hagen Tronje, ¿dónde está el tesoro?
Hagen Tronje, hol vannak a kincsek?

Y el fiel Hagen habla: "En un lugar, señora, donde nadie pueda usar ese oro para forjar armas...
A hűséges Hagen így szólt: Olyan helyen, úrnő, ahol senki sem használhatja fel, hogy fegyvereket kovácsoltasson Burgundia ellen!

Así termina el Canto I.
Vége az 1. éneknek

Canto II
2. ének

De cómo Krimilda se despidió de su patria, y de cómo fue recibida por el rey Atila.
Miként hagyta el Kriemhilda otthonát és hogyan fogadta őt Attila király.

-- ¡Tierra, has bebido la sangre de Sigfrido!
Föld, magadba szívtad Siegfried vérét.

¡Algún día te empaparé yo con la sangre de Hagen Tronje!
Egy nap Hagen Tronje vérével foglak átitatni!

¡Volveré!
Visszatérek!

¡Tened por seguro que volveré!
Pihenj nyugodtan, visszajövök!

- - Hija mía, ¿no vas a darle la mano a tu hermano Gunther como despedida?
Leányom, nem búcsúzol testvéredtől, Gunther-től?

- - No, madre.
Nem, anyám.

- Os marcháis lejos, mi señora Krimilda. ¿No deseáis, antes, reconciliaros con los vuestros?
Messze utazol, Kriemhilda úrnő. Nem akarsz békét a családoddal?

- - No, padre.
Nem, atyám.

-- ¿No quieres saludar a los tuyos por última vez, señora?
Nem akarod üdvözölni őket utoljára, úrnőm?

- - No, Rüdiger.
Nem, Ruediger.

Cuando Krimilda llegó a la tierra de los hunos, ya era primavera.
Mikor Kriemhilda a hunok országába ért, kitavaszodott.

-- ¡El saco lleno de oro es mío!
Enyém a zacskó arany!

¡Viene la reina!
A királynő közeleg!

-- ¡Vayamos a su encuentro, hermano!
Találkozz vele, testvér!

-- ¡Las joyas reales!
A király kincse!

- - Señora, es Blaodel, hermano del rey Atila, quien os da la bienvenida!
Úrnő, Attila király testvére, Blaodel, üdvözöl téged!