L'ASSOMMOIR Drama según la novela de Émile Zola.
L'ASSOMMOIR Drame d'après le roman d'Emile Zola.
Gran drama en tres partes.
Grand drame en 3 parties.
Lantier abandona a Gervaise por Virginie.
Lantier abandonne Gervaise pour Virginie.
No soporto las escenitas de celos. Me voy.
Les scènes de jalousie, je ne puis plus les supporter; je m'en vais.
No te preocupes por mí. He encontrado consuelo.
Ne t'occupe plus de moi, j'ai trouvé pour me consoler.
Boda de Coupeau con Gervaise en septiembre de 1872.
Fiançailles de Coupeau avec Gervaise en Septembre 1872.
Segunda parte.
Seconde partie.
Coupeau jura no volver a beber.
Coupeau jure de ne plus boire.
Un año después de casarse con Gervaise.
Un an après le mariage de Gervaise.
Dos años más tarde, Coupeau está curado.
Deux ans plus tard. Coupeau guéri.
El cumpleaños de Gervaise.
L'anniversaire de la naissance de Gervaise.
Cuatro años más tarde, Viginie se venga.
Quatre ans après. Virginie se venge.
La primera absenta.
La première absinthe.
Tres años después.
Encore trois ans plus tard.
Una escena en la taberna.
Une acène dans le cabaret.
Coupeau se apuesta con Lantier que es capaz de beberse ocho copas de aguardiente cuando suenen las ocho en el reloj.
Coupeau parie avec Lantier de boire 8 verres d'eau de vie pendant que l'horloge sonne 8 heures.
En un momento, la continuación.
Suite dans un instant.
Tercera parte.
Troisième partie.
Dos años más tarde Coupeau abandona el hospital.
Deux ans plus tard. Coupeau quitte l'hopital.
Le dicen a Coupeau que si sigue bebiendo alcohol lo siguiente será morirse. Le permiten que beba un poco de vino.
On annonce à Coupeau que s'il boit encore de l'alcool la mort en sera la suite, on luit permet de boite un peu de vin.
La venganza de Virginie, que cambia la botella de vino por otra de aguardiente.
Vengeance de Virginie, qui change la bouteille de vin par une bouteille d'eau de vie.
Los Nibelungos
LES NIBELUNGEN
Dirección:
Réalisation :
Fritz Lang.
Fritz Lang
Guión: Thea von Harbou.
Scénario :
Fotografía: Carl Hoffmann
Thea von Harbou
Dedicada al pueblo alemán.
Au peuple allemand
La venganza de Krimilda.
La Vengeance de Kriemhild
Canto I
Premier chant :
De cómo Krimilda guardaba luto por Sigfrido y de cómo el rey Atila pidió su mano por medio de Rüdiger von Bechlarn.
Où Kriemhild porte le deuil de Siegfried, et où le roi Attila envoie Rüdiger de Bechelaren demander en son nom la main de Kriemhild.
- Rey Gunther, el margrave Rüdiger von Bechalrn solicita audiencia.
"Roi Gunther, le margrave Rüdiger de Bechelaren sollicite une audience !"
- - Vengo como emisario del rey Atila, al que llaman Señor de la Tierra,
"Je viens à toi en tant que messager du roi Attila, celui que l'on surnomme le maître de la terre !"
a solicitar la mano de tu hermana Krimilda.
"Il te demande la main de Kriemhild, ta sœur."
- - Me temo que el rey Atila no sabe de quién solicita la mano.
"Je crains que le roi Attila méconnaisse celle dont il brigue la main."
-- ¡En nombre de Sigfrido, que fue asesinado y cuyo asesino aún vive!
"Au nom de Siegfried qui a été assassiné et dont le meurtrier est toujours vivant !"
¡Acordaos de cómo murió Sigfrido!
"Souvenez-vous comment Siegfried a péri !"
- - El rey Atila me envía, reina, para pedir vuestra mano para él!
"Le seigneur Attila m'envoie, ô reine, briguer ta main en son nom !"
-- ¡Parece que sabéis muy bien, Rüdiger, que en casa de mis parientes estoy a merced de cualquier injuria!
"Vous n'ignorez pas, Rüdiger, que j'endure maintes humiliations à la cour de mes parents !"
! Hermano! ¿Dónde está tu hermano Sigfrido?
"Dis-moi, mon frère, où est ton frère, Siegfried ?"
¡Entrégame al asesino de mi esposo, rey!
"Livre-moi l'assassin de mon époux, roi !"
- - Él me mantuvo su lealtad; yo le mantendré la mía.
"Fidèle il m'a été, fidèle je lui serai.
¡Ésta, Krimilda, es mi última palabra!
Ceci, Kriemhild, est mon dernier mot !"
- - Margrave Rüdiger, mi señora Krimilda desea hablar con vos después del toque a vísperas.
"Dame Kriemhild souhaite vous parler, margrave Rüdiger, après l'office."
- Ahora, Gerenot, es el momento de vigilar de cerca a Burgundia.
"À présent, Gerenot, il va falloir veiller sur la Burgondie !"
- - Habladme del rey Atila, Rüdiger.
"Parlez-moi du seigneur Attila, Rüdiger !"
¡Pedís la mano de una muerta, Rüdiger!
"C'est la main d'une morte que vous sollicitez, Rüdiger !
Quien asesinó a mi esposo se vanagloria con la espada de verde fulgor que le robó al difunto.
L'assassin de mon époux parade avec l'épée qu'il a dérobée sur son cadavre."
- - Si en la corte de Atila alguien os ofendiera, señora, ¡mi señor Atila sabría vengaros!
"Si quiconque à la cour d'Attila s'avisait de vous nuire, le seigneur Attila s'emploierait à vous venger !"
- - Margrave, jurádmelo en el nombre del rey Atila y en el vuestro. jurádmelo en nombre del rey Atila y en el vuestro!
"Jurez-le-moi, margrave, en votre nom, et au nom du roi Attila !"
¡Por la cruz no, margrave! ¡Por la hoja de vuestra espada!
"Pas sur la croix, margrave, sur le fil de votre épée !"