EL ACORAZADO POTEMKIN Pelicula de la serie "El Año 1905"
系列之


Producida por: el primer estudio de GOSKINO
高斯影业第一制片厂 出品

Supervisada por:
监制: J. M.

J. M. BLIOKH
布里奥克

Guion:
编剧:

N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO
N. F. 阿加兹汉诺瓦.

Director/Asistente del Director:
导演: S. M.

S. M. EISENSTEIN
爱森斯坦 副导演: G.

- G. ALEKSANDROV
亚力克山德罗夫人

Cámara:
主摄影:

Edward TISSE
埃都尔德. 提斯

Asistentes del Director:
导演助理:

A. ANTONOV
A.

- A. LEVSHIN M. GOMOROV - M. SHTRAUKH
安托诺夫 等

Administradores:
制片人: A. P.

A. P. KRYUKOV
克琉科夫 A.

- A. KOTOSHEV
科托谢夫

PARTE UNO "LOS HOMBRES Y LOS GUSANOS"
第一章 "人与虫"

El espíritu de la revolución planeó sobre la tierra rusa.
革命之火席卷俄罗斯大地

Un misterioso proceso estaba ocurriendo en multitud de corazones.
无数颗心中暗潮涌动,群情激昂

La personalidad individual, sin apenas tiempo de tomar conciencia de sí misma... se disuelve en el grupo y éste se disuelve en el movimiento revolucionario.
长期以来被自身所忽视的个体人格... 溶入到社会中,而社会本身又溶入到 革命的洪流之中

Marineros Matyushenko y Vakulinchuk.
水手马图申科和瓦库林楚克

Nosotros, marineros del Potemkin, debemos apoyar a los trabajadores... a nuestros hermanos y ponernos al frente de la revolución.
我们,波坦金号的水手 必须支持我们的工人兄弟... 站到革命的最前线!

Los marineros durmieron pesadamente tras la guardia.
休息的水手们睡得死气沉沉

Alerta, pero torpe.
专心,但是笨拙

Descarga su rabia sobre un recluta.
他把怒火发泄到一个年轻人身上

Humillado...
痛苦...

Vakulinchuk
瓦库林楚克

¡Camaradas!
同志们!

Ha llegado la hora en que debemos pronunciarnos.
也到了我们该大声疾呼的时候了

¿Qué esperamos?
还等什么?

¡Toda Rusia se ha levantado!
整个俄罗斯都起义了!

¿Vamos a ser los últimos?
我们要当缩头乌龟吗?

Por la mañana.
早安

¡Estamos hartos de carne podrida!
我们再也不吃腐肉了!

¡No se la comería ni un perro!
这东西就连狗都不吃!

El médico de a bordo: Smirnov.
船医斯莫诺夫

¡Podría arrastrarse sola hasta la borda!
这块肉都能自个儿爬到海里去了! (形容虫多)

No son gusanos.
这些不是虫

Son larvas muertas de mosca. ¡Lávela con salmuera!
只是苍蝇的幼仔,用盐水洗掉就行了!

¡Comen mejor los prisioneros de guerra rusos en Japón!
俄罗斯关在日本的战犯吃得都比我们好!

Esta carne está buena. ¡Se acabó la discusión!
这是好肉,别再哆嗦了!

Oficial Superior Giliarovsky
高级军官基里亚罗夫斯基

Tras la impotencia aparece la rabia.
无奈的愤怒在漫延

El almacén del barco.
船上的贮藏室

Los marineros se han negado a tomar la sopa.
水手们拒绝喝罗宋汤

DANOS HOY NUESTRO PAN DE CADA DIA
把今天的面包给我们

PARTE DOS "DRAMA EN EL PUERTO"
第二章 "甲板风云"

Comandante Golikov.
指挥官戈里科夫

¡Todos a los que les gustó la sopa den dos pasos al frente!
对罗宋汤感到满意的人... 向前两步走!