ATLÁNTIDA
ATLANTIDA
Director / Guionistas Autor de la novela / Cinematografista
Traducerea şi Adaptarea: RRZXXX
El Dr. Friedrich von Kammacher, su esposa Angèle y sus padres durante el café vespertino.
Friedrich von Kammacher, soţia sa Angela şi părinţii lui, beau cafeaua de după-amiază.
El joven científico es un bacteriólogo muy estimado.
Tânărul om de ştiinţă, Dr. von Kammacher este un bacteriolog recunoscut.
Angèle está aquejada por una tendencia hereditaria de enfermedad mental.
Angela este afectată, de o boală psihică ereditară.
El Dr. Kammacher envió un tratado a ña Universidad de Berlín sobre sensacionales... investigaciones bacteriológicas y espera ansiosamente una carta de la Universidad.
Kammacher a trimis la universitatea din Berlin, un raport despre, cercetările sale bacteriologice şi speră să primească în curând un răspuns de la institut.
El Dr. von Kammacher va a encontrarse con el cartero.
Dr. von Kammacher merge, să-l aştepte pe poştaş.
"Me temo, querido amigo, que el Instituto Bacteriológico... está muy complacido con sus revolucionarias opiniones.
(Scrisoare):... Mi-e teamă, dragă prieten, că va trebui, să înfrunţi faptul că... Institutul Bacteriologic, nu este de acord cu opiniile tale revoluţionare şi îţi respinge cercetarea...
- Esto, también.
"Acelaşi lucru."
- Angèle está más enferma.
"Angela are din nou, probleme."
Le pedí al Dr. Rasmussen que viniera a verla.
"L-am chemat pe dr. Rasmussen, să vină, s-o consulte."
Todos concuerdan en llevar a Angèle a un sanatorio mental.
Familia este de acord cu internarea Angelei, în spitalul de psihiatrie.
- ¿Me invitaría a pasear con este tiempo tan estupendo?
"E o vreme atât de frumoasă, nu vrei să mergem la o plimbare ?
Su suegro nos acompañará.
Socrul tău va merge cu noi."
- ¡Coge la maleta del doctor!
"Du-i servieta, doctorului !"
- Estás nervioso y contrariado. Cambia de aire por una temporada.
"Eşti nervos şi supărat, ar trebui să schimbi mediul pentru o vreme."
"¡Querido Dr. Rasmussen!
(Scrisoare) Draga dr. Rasmussen !
Salgo de viaje para despejarme. Por favor,
Plec într-o călătorie de odihnă.
"no pierda de vista a Angèle.
Te rog, ai grijă de Angela.
Su amigo, Friedrich von Kammacher."
Prietenul tău, Fr. von Kammacher.
Algunos días después.
Câteva zile mai târziu.
Un hotel en Berlín.
La un hotel din Berlin.
"Camino a Berlín supe que también estabas aquí.
(Carte de vizită) În timpul şederii mele la Berlin, am auzit, că şi tu eşti aici. Putem să ne întâlnim ?
"¿Podemos vernos?
Vechiul tău, coleg de la şcoală.
Tu viejo condiscípulo, Hans Füllenberg.
Hans Füllenberg.
"He prometido ir a una matiné.
Am promis că voi merge la un matineu.
Ven conmigo."
Vino cu mine.
La bailarina Ingigerd Halström debuta hoy ante una selecta audiencia.
Domnişoara, Ingigerd Hahlstrom debutează astăzi în faţa unui public select.
- Quiero presentarle al padre de la Srta. Ingigerd, Sr. Halström.
"Aş dorii să ţi-l prezint pe tatăl domnişoarei Ingigerdi, dl. Hahlstrom."
"La víctima de la araña."
Victima păianjenului.
Como un meteoro de otro mundo, Ingigerd se impregna de la vida gris... y melancólica de von Kammacher.
Ca un meteorit dintr-o lume necunoscută, Ingigerd invadează viaţa cenuşie şi melancolică a lui von Kammacher.
Un agente de Webster y Forster de Nueva York la contrata para una actuación.
Un impresar de la "Webster şi Forster" din New York, îi oferă domnişoarei Ingigerd, un contract.
El Dr. von Kammacher, que se ha encontrado con Ingigerd... en varias ocasiones, recibe de ella una invitación para tomar el té.
Dr. von Kammacher, care s-a întâlnit cu dra Ingigerd, de mai multe ori, primeşte o invitaţie la ceai.
Las 5 en punto.
Ora cinci.
Los invitados llegan.
Sosesc musafirii.
- Me siento indeseado.
"Mă simt în plus."
"Dr. Friedrich von Kammacher:
(Scrisoare oficială) Drului.
el Instituto lamenta informarle...
Von Kammacher, Institutul regretă să va informeze că, cercetarea a fost respinsă.
"que su tratado fue rechazado. Instituto Bacteriológico Ferrand."
Institutul Bacteriologic, Ferrand.
- La cuenta, por favor.
"Nota, vă rog.
Me marcho.
O să plec..."
En París.
"La Paris"
"La bailarina Ingigerd Halström, zarpa en el Roland, "de Bremen a Nueva York el día 23."
(Ştiri din ziar) Dra dansatoare, Ingigerd Ahlstrom, călătoreşte cu "Roland", de la Bremen la New York pe data de 23.
"El Dr. Friedrich von Kammacher reserva camarote en primera clase...
(Telegramă) Dr. von Kammacher, rezervă o cabină la prima clasă, la New York.
"para Nueva York. Embarcará en Southampton."
Se va îmbarca în Southampton.
El Dr. von Kammacher lleva su equipaje al pequeño barco... que transporta los pasajeros al Roland.
În Southampton, dr. von Kammacher îşi încarcă bagajele în barca mică, care transportă pasagerii, pentru "Roland".
"Dr. Georg Rasmussen, Henschener.
(Telegramă) Drului Georg Rasmussen, Henschener. Dragă prieten:
Querido amigo: navego en el Roland.
M-am îmbarcat pe "Roland". Din cauza eşecului meu ? Din cauza Angelei ?
"¿Por mi fracaso?
Probabil că nu vei putea...
¿Por Angèle?
să înţelegi gestul meu.