El Occidental y Atlántico Volador va a toda velocidad hacia Marietta, Georgia, en la primavera de 1861.
Western og Atlantic-toget kjører mot Marietta i Georgia våren 1861.
Había dos amores en su vida.
Han hadde to store kjærligheter:
Su locomotora... y...
Toget og...
"El Fuerte Sumter ha sido bombardeado."
Fort Sumter har blitt beskutt.
"Entonces ha llegado la guerra."
Da er krigen altså i gang.
"Sí, papá, y voy a ser uno de los primeros en alistarme."
Ja, far. Jeg skal bli den første til å verve meg i hæren.
"¿Tú no te alistas?"
Tenker ikke du å verve deg?
"¿Nombre?"
Navnet ditt?
"Maquinista del Ferrocarril Occidental y Atlántico."
Ingeniør for The Western og Atlantic Railroad.
"Recházalo.
Ikke verv ham.
Será más útil para el Sur como maquinista."
Han utgjør større nytte for sørstatene som ingeniør.
"No nos sirves."
Vi har ikke bruk for deg.
"¿Profesión?"
Yrke?
"Camarero."
Bartender.
"Si pierden esta guerra, a mí no me culpen."
Ikke skyld på meg om dere taper krigen.
"¿Johnny se ha alistado?"
Har Johnnie vervet seg?
"Ni siquiera ha hecho cola."
Han dro ikke engang ned på kontoret.
"Es una deshonra para el Sur."
Han bringer skam over sørstatene.
"¿Por qué no te has alistado?"
Hvorfor har ikke du vervet deg?
"No me han aceptado."
De ville ikke ha meg.
"No me mientas...
Ikke lyv.
No vuelvas a hablarme hasta que lleves uniforme."
Ikke snakk til meg igjen før du har fått på deg en uniform.
Un año más tarde. En un campamento de la Unión, al norte de Chattanooga.
Ett år senere, i en unionsleir nord for Chattanooga.
El general Thatcher y su principal espía, el capitán Anderson.
General Thatcher og hans sjefsspion kaptein Anderson.
"Conozco cada palmo de esta línea entre Marietta y Chattanooga... y con diez de mis hombres no puedo fallar."
Jeg kjenner hver meter av jern- banen fra Marietta til Chattanooga. Jeg skal velge ut ti gode menn til å bli med meg. Jeg skal ikke feile.
"Fingiremos ser civiles del estado neutral de Kentucky... que venimos a unirnos a la causa sudista."
Vi vil ta oss inn i sørstatenes område under dekke som sivile som har kommet fra nøytrale Kentucky for å kjempe for dem.
"Robaremos el tren en Big Shanty cuando pasajeros y tripulación paren a comer, y camino al norte quemaremos cada puente, cortando los suministros del ejército en su propia cara."
Ved Big Shanty stjeler vi et tog mens passasjerene og de ansatte spiser, og fortsetter nordover til vi har brent alle broer. På den måten stopper vi forsyningene til hæren som er på vei mot dere.
"Pues en cuanto robes ese tren, enviaré al general Parker a tu encuentro."
Dagen dere stjeler toget, sender jeg general Parker for å møte dere.
"En cuanto llegue te informaré de la gravedad de las heridas de papá."
Så snart jeg har kommet frem, skal jeg gi beskjed om far er hardt såret.
"Big Shanty.
Big Shanty.
Veinte minutos para comer."
Et tjue minutters stopp for å spise middag.
"Tres hombres me han robado la General. Creo que son desertores."
Tre menn har stjålet Generalen.
"¿Por qué no parar y luchar?"
Hvorfor ikke stoppe dem og slåss mot dem?
"Me temo que son muchos más que nosotros."
Jeg er redd vi er omringet.
El ejército sudista de Chattanooga recibe la orden de retirarse.
Sørstatshæren som er på vei mot Chattanooga får ordre om å trekke seg tilbake.
El victorioso ejército del Norte del general Parker avanza.
General Parkers seierrike nordstatshær avanserer.
"Sólo hay un hombre en esa locomotora."
Det er bare én mann på det toget.
En territorio enemigo... totalmente perdido, irremediablemente helado y terriblemente hambriento.
I fiendens territorium, fullstendig villfaren, forferdelig kald og utrolig sulten.
"Mañana a las nueve de la mañana... nuestros trenes de suministro se unirán al ejército de Parker... en el puente de Rock River."
Klokken 9.00 i morgen tidlig kommer trenet med forsyninger og slutter seg til general Parkers hær ved Rock River-broen.
"Entonces el ejército, con el apoyo de los trenes de suministro... lanzará un ataque sorpresa por el flanco izquierdo de los rebeldes."
Hæren, sammen med trenet, vil så gjøre et bakholdsangrep på rebellenes venstre flanke.
"En cuanto nuestras tropas crucen ese puente... nada podrá detenernos."
Når trenet og troppene har krysset den broa, kan ingenting stoppe oss.
"Esta chica estaba en el vagón de equipajes cuando robamos el tren... y pensé que era mejor llevárnosla."
Denne jenta befant seg i bagasjevogna da vi stjal toget. Jeg tenkte det var lurest å holde henne i vår varetekt.
"Mejor nos quedamos aquí hasta el amanecer para ver dónde estamos."
Vi burde nok bli her til daggry, så vi kan se hvor vi er.
"Has sido muy valiente al arriesgar la vida en territorio enemigo, sólo para salvarme."
Det var veldig modig av deg å risikere livet ved å ta deg inn i fiendens territorium bare for å redde meg.
Después de una agradable, tranquila y refrescante noche de descanso.
Etter en stille og rolig og oppfriskende natts hvile.
"Tenemos que encontrar un modo de volver a nuestras líneas... y avisarlos del ataque."
Vi må finne en måte å komme oss tilbake, så vi kan advare våre linjetropper om dette bakholdsangrepet.
"Atraparé a ese espía antes de que llegue a las líneas sudistas.
Jeg skal ta den spionen før han når frem.
Sígannos con los trenes según lo previsto."
Du reiser sammen med trenet, som planlagt.
"Necesitamos más leña."
Vi må hente mer ved.
El puente de Rock River.
Rock River-broen.