- A. KOTOSHEV PARTE UNO "LOS HOMBRES Y LOS GUSANOS"
Dio prvi LJUDI I CRVI


El espíritu de la revolución planeó sobre la tierra rusa.
Duh revolucije nadvio se nad Rusijom.

Un misterioso proceso estaba ocurriendo en multitud de corazones.
Golem i nepoznat proces odvijao se u brojnim srcima.

La personalidad individual, sin apenas tiempo de tomar conciencia de sí misma... se disuelve en el grupo y éste se disuelve en el movimiento revolucionario.
Teško stečena individualnost nestala je u mnoštvu, a mnoštvo je nestalo u revolucionarnom elanu.

Marineros Matyushenko y Vakulinchuk.
Mornari Matjušenko i Vakulinčuk.

Nosotros, marineros del Potemkin, debemos apoyar a los trabajadores... a nuestros hermanos y ponernos al frente de la revolución.
Mi mornari s Potemkina moramo poduprijeti radnike, svoju braću, i stati u prve redove revolucije!

Los marineros durmieron pesadamente tras la guardia.
Težak je i mračan san nakon straže.

Alerta, pero torpe.
Budan, ali nespretan.

Descarga su rabia sobre un recluta.
Iskaljuje se na novaku!

Humillado...
Uvrijeđen je...

Vakulinchuk
Vakulinčuk.

¡Camaradas!
Drugovi!

Ha llegado la hora en que debemos pronunciarnos.
Došlo je vrijeme kad i mi moramo nešto reći.

¿Qué esperamos?
Što imamo čekati?

¡Toda Rusia se ha levantado!
Cijela je Rusija ustala!

¿Vamos a ser los últimos?
Zar da budemo zadnji?

Por la mañana.
Jutro.

¡Estamos hartos de carne podrida!
Dosta su nas hranili trulim mesom!

¡No se la comería ni un perro!
To ni pas ne bio jeo!

El médico de a bordo: Smirnov.
Brodski liječnik Smirnov.

¡Podría arrastrarse sola hasta la borda!
Samo može odgmizati preko palube!

No son gusanos.
Nisu to crvi.

Son larvas muertas de mosca.
To su mrtve ličinke muha.

¡Lávela con salmuera!
Mogu se isprati rasolom.

¡Comen mejor los prisioneros de guerra rusos en Japón!
Bolje hrane ruske zarobljenike u Japanu nego nas!

¡Estamos hartos de carne podrida!
Dosta ste nas hranili trulim mesom!

Esta carne está buena.
Meso je dobro.

¡Se acabó la discusión!
Ni riječi više!

Oficial Superior Giliarovsky
Prvi časnik Giljarovski.

Tras la impotencia aparece la rabia.
Prelijevao se preko ruba nemoćni gnjev.

El almacén del barco.
Brodski dućan.

Los marineros se han negado a tomar la sopa.
Mornari su odbili jesti boršč.

DANOS HOY NUESTRO PAN DE CADA DIA
Kruh naš svagdanji daj nam danas...

PARTE DOS "DRAMA EN EL PUERTO"
Dio drugi DRAMA NA PALUBI

Comandante Golikov.
Kapetan Golikov.

¡Todos a los que les gustó la sopa den dos pasos al frente!
Tko je zadovoljan borščem, dva koraka naprijed!

Los oficiales.
Dočasnici.

¡Pueden irse!
Odstupite!

¡Colgaré al resto del palo mayor!
Ostale ću objesiti na jarbol!

¡Que venga la guardia!
Pozovite stražu!

Matyushenko, aprovechando que se rompen filas, reúne a los marineros junto a la torreta.
Matjušenko s prijedlogom da istupe iz redova okuplja mornare kod kupole topa.

A la torreta...
Idite do kupole...

¡A la torreta!
Idite do kupole...

¡Compañeros! ...
Momci!

¡Es la hora!
Vrijeme je.

La mayoría de la tripulación se reunió junto a la torreta.
Većina se skupila kod kupole.

Tratan de escapar a través de la escotilla del Almirante.
Pokušavaju se izvući kroz admiralski prolaz.

¡Atrás, canallas!
Natrag, bitange!

¡No podéis pasar por ahí!
To nije prolaz za vas!

¡Voy a dispararos a todos como a perros!
Postrijeljat ću vas kao pse!