BURLESQUE EN 'CARMEN'
CHARLOT JOUE CARMEN


Los contrabandistas.
Les contrebandiers.

"Un nuevo oficial vigila la brecha en el muro.
"Un nouvel officier garde la brèche.

Arreglaré con él para que nos deje pasar".
Si je le soudoie, il nous laissera passer."

Maldición calcetería, el nuevo oficial.
Don Chossett, le nouvel officier.

"No intentes esconder ningún producto de contrabando".
"Ne vous avisez pas de cacher des objets de contrebande ici."

Pastia, taberna, aliada con los contrabandistas.
Pastia, le tavernier, complice des contrebandiers.

"Los contrabandistas pagan bien por la ceguera, señor".
"Les contrebandiers sont généreux quand on sait fermer les yeux, Señor."

"No intente traer ningún producto de contrabando por aquí".
"Ne vous avisez pas de faire passer des objets de contrebande ici."

Carmen, tu gitana.
Carmen, la bohémienne.

"Esta maldita calcetería no se puede comprar".
"lmpossible d'acheter ce maudit Don Chossett."

"Te daré a este oficial incorruptible atado de pies y manos por amor".
"Je vais vous le livrer pieds et poings liés... par l'amour."

Sunset - y Carmen sonríe.
Coucher de soleil et sourire de Carmen.

Corporal Morales.
Le caporal Morales.

Comienza el juego.
La partie commence.

"Vendré esta noche a Pastia".
"Je serai chez Pastia ce soir."

Debajo de las luces de la taberna.
Sous les lumières de la taverne.

"El contrabando de bienes, debes quedarte cerca de Darn Hosiery ...
"Pour qu'on puisse passer la marchandise, occupe Don Chossett.

Le daremos trabajo en la fábrica ".
On te donnera du travail à la fabrique."

Escamillo, un torero.
Escamillo, un toréador.

"Que espere el torero".
"Le toréador attendra."

"Veremos."
"Vous verrons."

"Tus encantos de esta noche son para Darn Hosiery".
"Ce soir, tu réserves tes charmes à Don Chossett."

"No me pides que baile, señor".
"Vous ne m'avez pas proposé de danser, Señor."

"Mis besos no se ganan tan fácilmente".
"On ne gagne pas mes baisers si facilement."

Los contrabandistas están en la brecha.
Les contrebandiers sont près de la brèche.

"Enviarlos lejos".
"Chassez-les."

"Debemos usarlo esta noche antes de que piense en otra cosa que no sea yo".
"ll faut se servir de lui ce soir, avant qu'il ne m'ait oubliée."

La señal secreta.
Le signal secret.

"¿Vendría aquí si no te quisiera?"
"Serais-je venue ici si je ne vous aimais pas ?"

"Son mi gente.
"Ce sont mes amis.

Déjenlos pasar, por mí".
Laissez-les passer. Pour moi."

Al día siguiente en la fábrica de cigarrillos.
Le lendemain, à la fabrique de cigarettes.

"Tus palabras golpearon fuerte, pero yo golpeé más fuerte".
"Tes paroles frappent fort, mais je frappe plus fort encore."

"Déjame hablar con mi tío".
"Laissez-moi parler à mon oncle."

"Me están llevando a prisión".
"lls m'emmènent en prison."

"Y guardaré la llave de la celda".
"Et je garderai la clé de la cellule."

"Gracias, señor ... y adiós".
"Mille mercis, Señor. Et au revoir."

"Ve a nuestro campamento".
"Viens à notre campement."

"He pagado el precio completo para hacerte mía".
"J'ai payé très cher pour que tu sois mienne."

"Voy a Sevilla con Escamillo".
"Je pars à Séville avec Escamillo."

Cerca de la plaza de toros de Sevilla.
Aux abords de l'arène, à Séville.

"Mi oportunidad finalmente ha llegado.
"La chance me sourit enfin.

La fama y la fortuna me esperan en la plaza de toros".
Gloire et fortune m'attendent dans l'arène."

Darn Hosiery sigue a Carmen a Sevilla.
Don Chossett suit Carmen à Séville.

"La calcetería espera junto a las puertas a Escamillo".
Chossett attend Escamillo aux portes de l'arène.

"Carmen no le pertenece a ningún hombre.
"Carmen n'appartient à personne.

Ella es libre".
Elle est libre."

"Me convertí en traidor y maté para ganarte, ¡entonces te entregaste a él!"
"J'ai trahi et tué pour te conquérir. Et tu t'es donnée à lui !"

"Él no te tendrá - mi hermosa Carmen!"
"ll ne t'aura pas, ma belle Carmen !"