BIBLIOTECA DE CINE ALEMÁN MUSEO DE CINE Y TV
SAKSAN ELOKUVAKIRJASTO ELOKUVA JA TELEVISIOMUSEO
EL ACORAZADO POTEMKIN Pelicula de la serie "El Año 1905"
PANSSARILAIVA POTEMKIN ELOKUVA SARJASSA "The Year 1905"
Producida por: el primer estudio de GOSKINO
TUOTANTO the 1st studio of GOSKINO
Supervisada por: J. M. BLIOKH
Supervised by J. M. BLIOKH
Guion: N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO
Käsikirjoitus N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO
Director/Asistente del Director:
Ohjaus:
S. M. EISENSTEIN - G. ALEKSANDROV
S. M. EISENSTEIN Apulaisohjaaja : G. ALEKSANDROV
Cámara: Edward TISSE
Pää-elokuvaaja EDUARD TISSE
Asistentes del Director:
Ohjaus-avustus:
A. ANTONOV - A. LEVSHIN M. GOMOROV - M. SHTRAUKH
A. ANTONOV A. LEVSHIN M. GOMOROV M. SHTRAUKH
Administradores: A. P. KRYUKOV - A. KOTOSHEV
Järjestelmänvalvojat A. P. KRYUKOV and A. KOTOSHEV
PARTE UNO "LOS HOMBRES Y LOS GUSANOS"
Osa Yksi. "MIEHET AND LIEROT."
El espíritu de la revolución planeó sobre la tierra rusa.
Vallankumouksen henki leijaili Venäjän tasavallassa.
Un misterioso proceso estaba ocurriendo en multitud de corazones.
Valtaisa salaperäinen prosessi oli valtaamassa lukuisten ihmisten sydämiä.
La personalidad individual, sin apenas tiempo de tomar conciencia de sí misma... se disuelve en el grupo y éste se disuelve en el movimiento revolucionario.
Yksillöllisellä persoonallisuudella, oli aikaa ollut tulla itse tarkoitukseksi tietoisuuteen. Hajautettu joukkoon, ja joukko itsessään oli tullut hajautetuksi vallankumoukselliseen kiihkoon.
Marineros Matyushenko y Vakulinchuk.
Merimiehet Matyushenko and Vakulinchuk.
Nosotros, marineros del Potemkin, debemos apoyar a los trabajadores... a nuestros hermanos y ponernos al frente de la revolución.
Me, Potemkin-aluksen merimiehet, täytyy tukea työläisiä, veljiämme... Ja seistä yhdessä vallankumouksen etujoukoissa!
Los marineros durmieron pesadamente tras la guardia.
Raskaus ja hämäryys on toimettomuuden nukkumista.
Alerta, pero torpe.
Huomaavaista, mutta kömpelöä.
Descarga su rabia sobre un recluta.
Hän purkaa vihansa. nuoreen mieheen.
Humillado...
Kivuliaasti...
Vakulinchuk
Vakulinchuk
Ha llegado la hora en que debemos pronunciarnos.
On tullut aika, Kun meidänkin on aika sanoa sanottavamme.
¿Qué esperamos?
Miksi odottaa?
¡Toda Rusia se ha levantado!
Koko Venäjä on noussut!
¿Vamos a ser los últimos?
Täytyykö meidän olla viimeiset?
¡Estamos hartos de carne podrida!
Meillä on tarpeeksi ollut mädäntynyttä lihaa!
¡No se la comería ni un perro!
Tämä ei kelpaisi edes koiralle syötäväksi!
El médico de a bordo: Smirnov.
Aluksen lääkäri Smirnov.
¡Podría arrastrarse sola hasta la borda!
Se voisi kroolata laidan yli itsestään.
No son gusanos.
Nämä eivät ole matoja.
Son larvas muertas de mosca. ¡Lávela con salmuera!
Ne ovat kuolleita lentäviä toukkia, Voit pestä ne suolavedessä!
¡Comen mejor los prisioneros de guerra rusos en Japón!
Venäläiset vangit Japanissa ovat paremmin ruokittuja, kuin me.
¡Estamos hartos de carne podrida!
Meillä on ollut tarpeeksi mätää lihaa.
Esta carne está buena.
Lihassa ei ole mitään vikaa.
¡Se acabó la discusión!
Lopettakaa keskustelu!
Oficial Superior Giliarovsky
Vanhempi virkailija Giliarovsky
Tras la impotencia aparece la rabia.
Impotentti raivo oli Ylitsevuotavaa.
El almacén del barco.
Aluksen kauppa.
Los marineros se han negado a tomar la sopa.
Merimiehet kieltäytyivät syömästä borssikeittoa.
DANOS HOY NUESTRO PAN DE CADA DIA
ANNA MEILLE MEIDÄN JOKA PÄIVÄINEN LEIPÄMME.
PARTE DOS "DRAMA EN EL PUERTO"
Osa kaksi. "Draamaa kannella."
Comandante Golikov.
Komentaja Golikov
¡Todos a los que les gustó la sopa den dos pasos al frente!
Kuka tahansa on tyytyväinen borssikeittoonsa. Kaksi askelta eteenpäin!
Los oficiales.
Pikkumaiset virkailijat.
¡Pueden irse!
Olette vapaita menemään!
¡Colgaré al resto del palo mayor!
Tulen hirttämään loput pihalla!
¡Que venga la guardia!
Kutsukaa vartijat!
Matyushenko, aprovechando que se rompen filas, reúne a los marineros junto a la torreta.
Matyushenko, yllään asearvoltaan vuotava valepuku, komentaa merimiehet tykkitorniin.
A la torreta...
Tykkitorniin...