BURLESQUE EN 'CARMEN'
"مضحکه اي در کارمن" سيزدهمين فيلم چاپلين سال 1915 felora60 : ترجمه و تهيه زيرنويس
Los contrabandistas.
قاچاقچي ها.
"Un nuevo oficial vigila la brecha en el muro. Arreglaré con él para que nos deje pasar".
"افسر جديد گارد يه کمي قانون شکنه ترتيبشو ميدم تا بزاره رد بشيم".
Maldición calcetería, el nuevo oficial.
"دارن هوشري"، افسر جديد.
"No intentes esconder ningún producto de contrabando".
سعي نکن که جنس قاچاقي رو اينجا مخفي کني.
Pastia, taberna, aliada con los contrabandistas.
نگهبانِ ميخانه "پستيا"، همدست قاچاقچياست.
"Los contrabandistas pagan bien por la ceguera, señor".
"قاچاقچي ها نديد گرفتنتون رو جبران مي کنن،سينيور".
"No intente traer ningún producto de contrabando por aquí".
سعي نکن هيچ چيز قاچاقي رو از اينجا رد کني.
Carmen, tu gitana.
"کارمن"، کولي.
"Esta maldita calcetería no se puede comprar".
اين "دارن هوشري" خريدني نيست.
"Te daré a este oficial incorruptible atado de pies y manos por amor".
من اين افسر فاسد نشدني رو دست و پا بسته تحويلتون ميدم - -با عشق.
Sunset - y Carmen sonríe.
- لبخند هاي "کارمن".
Corporal Morales.
سرجوخه "مورالز".
Comienza el juego.
بازي شروع مي شود.
"Vendré esta noche a Pastia".
امشب ميام "پستيا".
Debajo de las luces de la taberna.
زير نور ميخانه.
"El contrabando de bienes, debes quedarte cerca de Darn Hosiery ...
براي اينکه جنسهاي قاچاق بسلامتي رد بشه، تو بايد نزديکِ "دارن هوشري" بموني.
Le daremos trabajo en la fábrica ".
ما بهت توي کارخونه کار ميديم.
Escamillo, un torero.
"اسکاميلو"، يک قهرمان گاوبازي.
"Que espere el torero".
اجازه بده قهرمان گاوبازي منتظر بمونه.
"Veremos."
خواهيم ديد.
"Tus encantos de esta noche son para Darn Hosiery".
تو امشب بايد "دارن هوشري" رو خام کني.
"No me pides que baile, señor".
از من نميخوايد که برقصم؟ آقا.
"Mis besos no se ganan tan fácilmente".
بوسه هاي منو براحتي نميشه بدست آورد.
Los contrabandistas están en la brecha.
قاچاقچيان عبور کردند.
"Enviarlos lejos".
بفرستشون برن.
"Debemos usarlo esta noche antes de que piense en otra cosa que no sea yo".
امشب قبل از اينکه بو ببره همه چي زير سرِ منه بايد ازش استفاده کنيم.
La señal secreta.
علامتِ رمز.
"¿Vendría aquí si no te quisiera?"
اگه دوستت نداشتم به نظرت ميومدم اينجا؟
"Son mi gente. Déjenlos pasar, por mí".
اونا اقوام من هستن.بخاطر من بزار رد بشن.
Al día siguiente en la fábrica de cigarrillos.
روزِ بعد در کارخانه سيگار سازي.
"Tus palabras golpearon fuerte, pero yo golpeé más fuerte".
حرف هاي تو شايد موثر باشه، ولي مال من موثرتره.
"Déjame hablar con mi tío".
اجازه بديد با عَموم حرف بزنم.
"Me están llevando a prisión".
منو دارن مي برن بازداشتگاه.
"Y guardaré la llave de la celda".
و کليد سلول رو هم من نگه ميدارم.
"Gracias, señor ... y adiós".
ممنونم آقا - - و خداحافظ.
"Ve a nuestro campamento".
برو به اردوگاهِ ما.
"He pagado el precio completo para hacerte mía".
من همه چيزمو دادم تا تو مالِ من بشي.
"Voy a Sevilla con Escamillo".
با "اسکاميلو" ميرم به "سويل". (=شهري در اسپانيا)
Cerca de la plaza de toros de Sevilla.
کنار ميدانِ گاوبازي "سويل".
"Mi oportunidad finalmente ha llegado.
آخر شانس من اومد.
La fama y la fortuna me esperan en la plaza de toros".
شهرت و ثروت توي ميدون گاوبازي در انتظارمه.
Darn Hosiery sigue a Carmen a Sevilla.
"دارن هوشري" بدنبال "کارمن" به "سويل" آمده.
"La calcetería espera junto a las puertas a Escamillo".
"هوشري" کنارِ دروازه در انتظار "اسکاميلو" است.
"Carmen no le pertenece a ningún hombre. Ella es libre".
"کارمن" به هيچ مردي تعلق نداره.اون يه زنِ مستقله.
"Me convertí en traidor y maté para ganarte, ¡entonces te entregaste a él!"
-من به يه خيانتکار تبديل شدم و آدم کشتم تا تو رو بدست بيارم اونوقت خودتو در اختيار اون گذاشتي!
"Él no te tendrá - mi hermosa Carmen!"
اون نبايد تو رو داشته باشه - - "کارمنِ" زيبايِ من!
"Maldita calcetería, me has matado, ¡pero soy libre!"
"دارن هوشري"، تو بايد منو مي کشتي - - اما من زنِ آزادي هستم!
EL FIN
"پايان" felora60 : ترجمه و تهيه زيرنويس
Fièvre (Fiebre) fue obtenida por la Cinemateca Francesa en 1963, a partir de un negativo de nitrato almacenado en 1943.
تب" توسط سینماتک فرانسه در سال 1963" به کمک نگاتیو نیترات سلولزی ذخیره شده در سال 1943 ترمیم شد و در سال 2008، از نگاتیو دیوپ 1963 (بینانگاتیو) نسخه جدیدی چاپ شد