RASHOMON Basado en "In a Grove" de Ryunosuke Akutagawa Guión de Akira Kurosawa y Shinobu Hashimoto
سنڌيڪار قربان علي چنا
No lo entiendo...
سمجھ ۾ نه ٿو اچي.
Simplemente no lo entiendo.
ڪجھ به سمجھ ۾ نه ٿو اچي.
No lo entiendo en absoluto.
مونکي قطعي سمجھ ۾ نه ٿو اچي.
Simplemente no lo entiendo.
ڇا ڪجي؟
¿Qué ocurre?
ڇا ڳاله آ؟
¿Qué es lo que no entiendes?
توکي ڇا سمجھ ۾ نه ٿو اچي؟
Nunca oí una historia tan extraña.
مان اهڙي عجيب ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.
¿Por qué no me lo cuentas?
تون ڪجھ ٻُڌائين ڇو نه پيو؟
Resulta que tenemos un sabio sacerdote entre nosotros.
اسان جي درميان هڪ عقلمند پادري موجود آهي.
No, ni siquiera el famoso, el sabio sacerdote del templo Kiyomizu ha oído una historia tan extraña como ésta.
ان کان علاوه "ڪيوميزو" مندر جي ناليواري پادريءَ به ان جهڙي هڪ عجيب ڪهاڻي ٻُڌي آهي.
¿Así que sabes algo de esta extraña historia?
ڇا توکي ان "عجيب ڪهاڻي" جي ڪا خبر آهي؟
Este hombre y yo lo vimos y lo oímos por nosotros mismos.
هن شخص ۽ مون سڀ ڏٺو ۽ ٻُڌو آهي.
- En el jardín del juzgado.
ڪچهري واري باغ ۾.
¿El juzgado?
ڪچهري واري باغ ۾؟
Un hombre fue asesinado.
اتي هڪ قتل ٿيل ماڻهو مليو.
¿Sólo uno?
هڪڙو ماڻهو؟
¿Y entonces?
پوء ڇا ٿيو؟
Sobre esta puerta, encontrarás al menos cinco o seis cuerpos no reclamados.
هن گيٽ جي مٿان ئي توکي ستن کان اٺ لاوارث ماڻهن جا لاش ملندا.
Tienes razón.
تون ٺيڪ پيو چئين.
Guerra, terremotos, vendavales, fuego, hambre, la plaga...
جنگ، زلزلو، هوائون، بُک، بيماري...
Año tras año, no se ve otra cosa más que desastres.
ڏينهون ڏينهن رڳو نيون مصيبتون.
Y los bandidos caen sobre nosotros cada noche.
ڪا رات ڌاڙيلن کان خالي ناهي.
He visto tantos hombres muertos como insectos, pero ni siquiera yo he oído nunca una historia tan horrible como ésta.
مون بيشمار ماڻهو ڪِيڙن جيان مرندي ڏٺا آهن. پر مون هن جهڙي ڀيانڪ ڪهاڻي ڪڏهن ناهي ٻُڌي.
Sí. Tan horrible.
سڀ کان ڀيانڪ.
Esta vez, puedo perder finalmente mi fe en el alma humana.
هاڻي... مونکي انسان جي روح تي به ويساھ ناهي رهيو...
Es peor que los bandidos, la plaga, el hambre, el fuego, o la guerra.
اهو سڀ ڌاڙيلن، بيمارين، بک، باھ ۽ جنگ کان به بدتر آهي.
Mire aquí, sacerdote.
پادري هيڏي ڏس.
Basta de sermones.
تبليغ کي ختم ڪر.
Sonaba interesante, al menos mientras me resguardaba de la lluvia.
مان بارش ۾ بيٺل هجان ها ته ڪهاڻي مزو ڏئي ها.
Pero si es un sermón, preferiría escuchar la lluvia.
ها، جيڪڏهن بارش ختم ٿي ته مان تنهنجي تبليغ ٻڌندس.
Escúcheme.
ڳاله ٻُڌ.
Quizás pueda decirme lo que significa.
ٿي سگھي ٿو تون ان جو مطلب سمجھائي سگھين.
No entiendo ninguno de los tres.
مونکي اهي ٽئي ڳالهيون سمجھ ۾ نه ٿيون اچن.
- ¿Qué tres?
ڪهڙيون ٽي؟
- Bueno...
– ها –.
Le contaré algo sobre ellos.
مان توکي ٻڌايان ٿو.
Cálmese y cuéntemelo despacio.
صبر ڪر، آرام سان ٻُڌاء.
La lluvia no va a parar de momento.
لڳي ٿو بارش جلدي ختم نه ٿيندي.
Fue hace tres días.
ٽي ڏينهن اڳي جي ڳاله آ.
Fui a las montañas a buscar madera.
مان جبلن ڏانهن ڪاٺيون ڪرڻ لاء ويس.
Corrí tan rápido como pude a contárselo a la policía.
مان تيز ڊوڙيس ته جيئن جلدي پوليس کي ٻڌائي سگھان.
Entonces, tres días después-- hoy-- me llamaron para declarar.
ٽن ڏينهن کان پوء، اتي مونکي گواهي ڏيڻ لاء گھرايو ويو.
Sí. Eso es cierto.
ها، اهو درست آهي.
Fui yo quien encontró el cuerpo.
مان ئي اهو پهريون ماڻهو آهيان جنهن لاش ڏٺو. ڇا؟
¿Qué? ¿Si ví una espada o algo?
مطلب مونکي ڪا تلوار يا اهڙي شيءِ نظر آئي؟
No, nada en absoluto.
نه، مون اهڙو ڪجھ نه ڏٺو.
Sólo un sombrero de mujer enganchado en una rama, y el sombrero de un samurai que había sido pisoteado.
بس عورت جو ٽوپ ٽاريءَ ۾ لڙڪندو نظر آيو. ۽ هڪ سپاهيءَ جي ٽوپي به نظر آئي.
Había un pedazo de cuerda cortado cerca del cuerpo, y más lejos entre las hojas, un brillante estuche amuleto con un forro rojo.
لاش ويجھو رسيءَ جا ڪپيل ٽڪرا به مليا. ۽ ٻيو پنن ۾ هڪ تعويذن جي چمڪندڙ دٻي ملي جنهن تي ڳاڙها ليڪا نڪتل هئا.
Eso fue todo lo que encontré, sí.
بس مونکي اهي ئي شيون نظر آيون.