MALTOLEREMO La lukto de la Amo tra la aghoj en unu antaùparolo kaj du aktoj.
НЕТЕРПИМОСТЬ Драма в сравнениях В двух актах, с прологом
Nia verko konsistas el kvar rakontoj, enkadrigitaj en malsamaj epokoj. Chiu havas siajn personojn.
Наше действие построено из четырёх отдельных историй из разных эпох и с разными героями.
Chiu montras kiel malamo kaj maltoleremo tra la aghoj, batalis kontraù amo kaj bonkoreco.
Каждая история показывает, как ненависть и нетерпимость через века сражались с любовью и милосердием.
Vi do vidos nian verkon iri de unu rakonto al la alia, kiam la komuna temo aperos:
Поэтому действие переходит от одной истории к другой по мере того, как в них раскрывается общая тема.
Ek de la lulagho, chiam balancita
"Из колыбели, что будет вечно качаться."
Hodiaù kiel hieraù, la sama svingado estigante la samajn pasiojn, samajn ghojojn kaj samajn suferojn.
Сегодня, как и вчера, бесконечно раскачивается, принося миру неизменные человеческие страсти, неизменные радости и страдания.
Nia unua rakonto okazas hodiaù.
Наша первая история – из колыбели современности.
En Okcidento, grupo de ambiciulinoj luktas por "la morala plialtigho" de la homaro.
В одном городе перед нами предстают некие леди, объединённые стремлением к "укреплению гуманизма".
Ech tiaj reformoj postulas monon. Se ni povus interesigi pri tio F-inon Jenkins... Per shia mono...
Даже реформистские движения должны финансироваться. "Если бы мы только смогли заинтересовать мисс Дженкинс... с её-то деньгами..."
Invito-kunvenigas Mary T. Jenkins, fraùla fratino de grava industriestro.
От Мэри Т. Дженкинс, незамужней сестры влиятельного промышленника, поступило небольшое предложение...
Vidante la junulojn amuzighante inter si, F-ino Jenkins amare konstatas ke shi ne plu partoprenas la junularan mondon.
Видя, как юность тянется к юности, мисс Дженкинс осознаёт горькую истину, что она больше не принадлежит к миру молодых.
La junulino prizorgas la loghejon de sia patro, laboristo che Jenkins, por 2,75 $ tage, ghardeneto, kvar kokinoj, tiom da anseroj kaj sufiche da felicho kaj kontento.
Девушка в нашей истории ведёт хозяйство в доме своего отца, работающего на фабрике Дженкинса. Обладает заработком, 2.75 долларов в день, маленьким садом, четырьмя курами, столькими же гусями и скромной мерой достатка и благополучия.
La Kara Etulino.
Милашка.
La Knabo, kiu ne konas la Karan Etulinon, laboras kun sia patro en la sama uzino.
Парниша, не знаком с Милашкой, работает с отцом на той же фабрике.
Estas agho kiam oni toleras nek junecon nek ridadon. La Vestaloj de l'morala Progreso konvinkis F-inon Jenkins doni monon al ili.
Поколение, не терпящее юности и смеха. "Весталкам гуманизма" удалось-таки добиться расположения мисс Дженкинс и её средств.
Ni bezonas leghojn por plibonigi la homojn.
"Нам нужны правила, как исправлять людей."
Oni dancas en trinkejoj.
"В буфетах устроили танцы."
El la iama lulilo, la rakonto pri antikva popolo, kies vivo, kvankam for de la nia, estas paralela en siaj esperoj kaj embarasoj.
В колыбели вчерашних дней родилась история древних людей, чьи стремления и неудачи так похожи на наши, хоть мы и разделены веками.
La antikva Jerusalemo, la ora civito kies popolo donis al ni altajn idealojn sendante al ni el la laborejo de charpentisto,
Древний Иерусалим, золотой город, от народа которого пришла к нам немалая часть наших духовных ценностей.
La Homon inter la homoj, granda malamiko de maltoleremo.
Из мастерской плотника в Вифлееме вышел Лучший из людей, величайший враг нетерпимости.
Proksime de la Jaffa-pordego.
У ворот Яффы.
La domo en Kana de Galileo
Дом в Кане Галилейской.
Inter la Fariseoj, hipokrituloj.
Фарисеи – сплошь лжецы и лицемеры.
Fariseoj: eruditaj judoj. La vorto poste malfamighis, pro hipokrituloj anighintaj al la sekto.
Фарисеи - древняя еврейская секта, приобретшая позже дурную славу из-за, находившихся в её составе, лицемеров.
Kiam la Fariseoj preghas, ili postulas ke chio chesu.
Когда у фарисеев молитва, мир должен остановиться.
Ho Sinjoro, mi dankas Vin, ke mi estas pli bona ol aliuloj.
"Господи, хвала тебе за то, что я лучше других."
Alia pasinta periodo.
Другая эпоха.
En 1572, Parizo, devenejo de maltoleremo. Estas la epoko de Katerina de Medichoj kaj de shia filo Karlo la 9a, Francia regho.
Год 1572 от Р. Х., Париж, очаг нетерпимости, во времена Екатерины Медичи и её сына, Карла IX, короля Франции.
Karlo la 9a akceptas sian fraton, la dukon de Anjhuo.
Карл IX принимает своего брата Герцога Анжуйского.
Heredonto de la trono, la duko, virineska, shatas bestojn kaj ludojn.
Наследник престола, избалованный Месье. Игры и забавы – вот его занятия.
Katerina de Medichoj, reghino-patrino, kashas sian maltoleremon al Hugenotoj pro sia Katolika Religio.
Екатерина Медичи, королева-мать, прикрывающая свою политическую нетерпимость к гугенотам верностью католической церкви.
Hugenotoj = protestanta partio tiuepoka.
Примечание: Гугеноты
La admiralo Kolinji, protestanta chefo, estras la Hugenotan partion.
Великий вождь протестантов, Адмирал де Колиньи, глава гугенотов.
Kia mirinda viro, tiu Kolinji, se li nur pensus kiel ni!
"Какой удивительный человек этот де Колиньи, вот бы он мыслил, как мы."
Kia mirinda regho li estus se li nur pensus kiel ni!
"Что за удивительный король, если бы он только мыслил, как и мы."
La favoro de la regho al Kolinji pliigas la malshategon de la kontraùa partio.
Расположение короля к де Колиньи подогревает ненависть его противников.
La fianchigho de Margareta de Valois, regha fratino, kun Henriko de Navaro, hugenota princo devas certigi pacon kaj forpeli netoleremon.
Празднование помолвки сестры короля Маргариты де Валуа и царственного гугенота Генриха Наваррского, что обеспечит мир взамен нетерпимости.
Margarita de Valois.
Маргарита де Валуа.
Henriko de Navaro.
Генрих Наваррский.
Bruneta kaj shia familio, hugenotaj partianoj, kiel shia amiko, Prosper Latur.
Кареглазка, из семьи гугенотов, и её возлюбленный, Проспер Латур.
Bruneta turnas al si la rigardon de dungosoldato.
Кареглазка привлекает внимание наёмника.
Ni revenu al la nuntempo por retrovi F-inon Jenkins, kiu, envicighante en la modernajn Fariseojn, helpas al la Vestaloj de l'Progreso.
Возвращаясь к нашим дням, мы видим, как огорчённая мисс Дженкинс присоединяется к современным фарисеям, соглашаясь поддержать "Гуманисток".
Distrajho por la laboristoj.
Досуг рабочих фабрики.
Estas sezono por chio, unu por funebrado... unu por dancado.
"Всему время, и пора для всякой вещи под небесами... пора скорбеть и пора танцевать...
Li siatempe chion plibeligis.
Он содеял прекрасным в пору его." Еккл. 3:1,4,11
La Kara Etulino neniam cheestis tian feston.
У Милашки уйма развлечений
Chu vi volas da ghi?
"Хочешь мою соломинку?"
F-ino Jenkins ricevas chekon de sia frato por la progreso de la homaro.
Брат мисс Дженкинс выписывает ей чек на укрепление гуманизма.
Jenkins pristudas la morojn de la dungitoj.
Дженкинс изучает привычки своих служащих.
Deka horo!
"Десять часов!