Sekve de unua projekciado la filmo "Metropolis" estis konsiderinde mallongigita kaj modifita.
Został okrojony i dokonano w nim zmian.


Pli ol 25 % de la origina filmo estis konsideritaj kiel perditaj.
Od tego czasu, ponad jedna czwarta filmu Była uważana za zaginioną.

En 2008, kopio preskauh kompleta estis retrovita en Buenos
Wtedy to, w roku 2008, potencjalnie pełna wersja filmu Została odnaleziona w Buenos Aires.

-Ajreso.
To, co zostało zachowane to kopia filmu w bardzo złym stanie,

Ve, la film-bobeno estis difektita kaj la bildo estis parte dehakita pro la formato 16 mm-a de tiu kopio.
Zapisana na 16-milimetrowej taśmie filmowej, Z niepełnym wymiarem klatki oryginalnego formatu obrazu filmu.

Tiu versio enhavas neeldonitajn scenojn kaj ebligis korekti la ordon de la sekvencoj.
Rekonstrukcja filmu mogła zostać zakończona, A poprawna kolejność pojawiania się scen Mogła zostać ustalona na podstawie argentyńskiego materiału.

La hispanlingvaj tekstoj estis retradukitaj.
Hiszpańskie napisy zostały przetłumaczone na język niemiecki.

Nigra bordo surmetita tie, kie la bildo estas dehakita, atestas pri la modifoj shulditaj al la 16 mm-a formato.
Aby wyświetlić je w poprawnej pozycji na ekranie, Wycięto je z 16-milimetrowego negatywu, A brakującą część wypełniono czernią.

La tekstoj aperas en la originala grafismo.
Napisy w filmie pojawiają się w takiej postaci graficznej, jak w oryginale.

La perditaj partoj nemalhaveblaj por la kompreno de la rakonto estas resumitaj per tekstoj en moderna tiparo.
Te napisy, które pojawiają się z inną czcionką (jak te tutaj), Zostały dodane, by podsumować treść wciąż brakujących scen, By, tak bardzo, jak to konieczne, ułatwić właściwe zrozumienie fabuły.

La pli mallongaj mankantaj partoj estas montritaj per nigraj bildoj.
Pomniejsze braki sygnalizowane są czarną taśmą.

Tiu filmo estas produktita de Ufa kaj distribuita de Parufamet,
Film ten został nakręcony na polecenie Ufy i pojawił się w wypożyczalniach Parufametu.

lauh la romano "Metropolis" de Thea von Harbou, aperinta che la eldonejo August Scherl.
Walter Schultze-Mittendorf. "Metropolis", powieść autorstwa Thea von Harbou, Ukazana w publikacji Illustriertes Blatt we Frankfurcie

Inter la cerbo kaj la manoj, la paciganto estu la koro.
- Brigitte Helm Motto: Pośrednikiem między mózgiem i rękoma musi być serce!

La dejhor-shangho.
Pierwsza zmiana.

Plej profunde sub la tero kushis la laboristara urbo.
Głęboko pod... Powierzchnią ziemi, leży... Miasto Robotników.

Dum la laboristara urbo kushis plej profunde en la tero, tre alte super ghi staris bloko da domoj nomita "Klubo de la Filoj", kun amfiteatroj, bibliotekoj, teatrejoj kaj stadionoj.
Jak głęboko pod ziemią leży miasto robotników, Tak wysoko ponad nim wyrastają domy nazywane "Klubem Synów", Z salami wykładowymi i bibliotekami, teatrami i stadionami.

Patroj, por kiuj chiu turno de mashin-rado signifis oron, donis al siaj gefiloj la miraklon de la Eterna Ghardeno.
Ojcowie, którym każdy obrót Koła Maszyny przynosił dochód, Podarowali synom cud Wiecznych Ogrodów.

Kiu el vi, sinjorinoj, havas hodiauh la privilegion akompani Sinjoron Freder, filo de Joh Fredersen ?
"Która, moje panie, ma dzisiaj Chęć poznać pana Fredera, syna Joha Fredersena?"

Rigardu !
"Spójrzcie!

Tiuj estas viaj gefratoj !
To są wasi bracia!"

Rigardu !
"Patrzcie!"

Tiuj estas viaj gefratoj !
"To są wasi bracia!"

Kiuj estis tiuj ?
"Kto... To był?"

Jen tio, kion spertis Freder, filo de Joh Fredersen, estro de Metropolo, dum li serchis la junulinon :
Po tym przeżyciu Freder wyruszył na poszukiwania Joha Fredersena, Pana na Metropolis, swego ojca - w poszukiwaniu dziewczyny.

Al la nova Babel-turo !
"Do nowej wieży Babel

Che mia patro !
- Do mojego ojca!"

Josafa, VI devis informi min pri tiu eksplodo, kaj NE mia filo !
"Jak to możliwe, Jozaphacie, że o wybuchu dowiaduję się od mojego syna, a nie od ciebie?"

Detalojn --!
"Żądam szczegółów!"

Freder, kion vi devis fari en la mashin-chambroj ?
"Czego szukałeś w maszynowni, Freder?"

Mi volis vidi la vizaghojn de la homoj, kies infanetoj estas miaj gefratoj.
"Chciałem zobaczyć twarze ludzi, małych dzieci, którzy są moimi braćmi i siostrami."

Vian belan urbon, patro...
"To jest twoje wspaniałe miasto, ojcze.

Vin, la cerbo de chi-tiu urbo ... kaj nin chiujn en la lumo de tiu urbo ...
Ty jesteś jego mózgiem. My i to wszystko w świetle tego miasta..."

Kaj kie estas tiuj, kiuj konstruis vian urbon?
" a gdzie są ci ludzie, których ręce wzniosły twoje miasto?"

En sia loko.
"Tam, gdzie ich miejsce."

Chu en sia loko?
"Tam, gdzie ich miejsce?"

Chu en la profundejoj ?
"W podziemiach?"

Kaj kio se iam tiuj de la fundo ribelos kontrauh vi?
"Cóż uczynimy, gdy pewnego dnia zwrócą się przeciw nam?"

Grot, unua submastro che la kor-mashino havas gravan mesaghon.
"Główny majster z centralnej maszynowni, Grot, przyszedł z pilną wiadomością."

Estas denove du el tiuj damnitaj planoj.
"Kolejne dwa z tych przeklętych planów, panie Fredersen."

Ili estis sur du viktimoj de la akcidento pri la mashino M.
"Znaleziono je przy tych dwóch, którzy zginęli dziś przy Maszynie M."

Kiel eblas, Josafa, ke tiuj planoj estas alportitaj al mi de Grot kaj, ne de VI ?
"Jozafacie, dlaczego te plany przynosi mi Grot, a nie ty?"

La banko G pagos al vi la saldon de via salajro.
"G-Bank wypłaci ci odprawę."

Pachjo, chu vi scias kion tio signifas se vi lin maldungas?
"Ojcze, czy wiesz, co znaczy być zwolnionym przez ciebie?

Tio signifas:
To znaczy:

Malsupren! -Patro- malsupren!
"Na dół!", ojcze.

en la profundejojn!
Pod ziemię!"

Chu vi scias tion, kion tio signifas: esti maldungita de Joh Fredersen?
"Czy wiesz, co znaczy być zwolnionym przez Joha Fredersena?"

Chu vi volas veni che mi, Josafa ?
"Czy zechce pan ze mną pójść, Jozafacie?"

Rehejmeniru, Josafa, kaj atendu min....
"Idź do domu, Jozafacie i proszę, zaczekaj na mnie.