in a faraway land a young prince lived in a shining castle.
ایک بار ایک دور زمین میں ایک وقت صلی اللہ علیہ وسلم ...
Although he had everything his heart desired
ایک نوجوان راجکمار ایک روشن محل میں رہتے تھے.
the prince was spoiled,
وہ سب کچھ تھا اگرچہ اس کے دل کی خواہش کا اظہار ...
selfish and unkind. But then, one winter's night
پرنس، سوارتی اور نردیی خراب کیا گیا تھا.
an old beggar woman came to the castle
لیکن اس وقت، ایک موسم سرما کی رات ...
and offered him a single rose
ایک بوڑھا بھکاری عورت محل میں آئے ...
in return for shelter from the bitter cold.
اور اسے ایک واحد گلاب سے پیش کردہ ...
Repulsed by her haggard appearance
سردی کی شدت سے پناہ کے بدلے میں.
and turned the old woman away but she warned him not to be deceived by appearances for beauty
پرنس تحفہ میں sneered اور دور بوڑھی عورت تبدیل کر دیا.
is found within and when he dismissed her again
خوبصورتی کے لئے اندر پایا جاتا ہے.
the old woman's ugliness melted away to reveal a beautiful enchantress.
اس نے پھر اسے مسترد کر دیا اور جب بوڑھی عورت کی بدسورتی دور پگھل ...
The prince tried to apologize,
ایک خوبصورت جادوگرنی ظاہر کرنے کے لئے.
but it was too late for she had seen that there was no love in his heart
پرنس مستثنی تقاضہ کرنے کی کوشش کی، لیکن یہ بہت دیر ہو چکی تھی ...
and as punishment,
کے لئے وہ اس کے دل میں کوئی محبت نہیں تھا کہ دیکھا تھا.
she transformed him into a hideous beast and placed a powerful spell on the castle
اور سزا کے طور پر، وہ ایک بینکر حیوان میں نے اسے تبدیل کر دیا ...
and all who lived there. Ashamed of his monstrous form
اور محل پر ایک طاقتور منتر رکھ دیا گیا اور وہاں رہتے تھے جو تمام.
the Beast concealed himself inside his castle
ان راکشسی فارم سے شرمندہ ...
with a magic mirror
درندہ اپنے محل کے اندر خود کو چھپا ...
as his only window to the outside world. The rose she had offered
باہر کی دنیا ان کی ایک ہی ونڈو کے طور پر ایک جادو آئینے کے ساتھ.
was truly an enchanted rose
گلاب وہ پیشکش کی تھی ...
which would bloom until his 21st year.
صحیح معنوں میں ایک جادو گلاب تھا ...
If he could learn to love another
جس میں ان کی 21 ویں سال تک کھلتے گی.
and earn her love in return
انہوں نے ایک اور محبت کرنا سیکھ سکتے ہیں تو ...
If not,
تو جادو کے ٹوٹ جائے گی.
he would be doomed to remain a beast for all time.
اگر نہیں تو، وہ برباد ہو جائے گا ...
As the years passed,
ہر وقت کے لئے ایک جانور کے رہنے کے لئے.
he fell into despair and lost all hope
سال گزر کے طور پر ...
for who could ever learn to love a beast?
وہ مایوسی میں گر گئی اور تمام امید کھو ...
Ev'ry day like the one before
چھوٹا قصبہ یہ ایک پرسکون گاؤں ہے
Little town full of little people
اس سے پہلے ایک کی طرح ہر روز
waking up to say
بہت کم لوگوں سے بھرا ہوا چھوٹا سا شہر
Bon jour!
جاگ کہنے کے لئے
The same old bread and rolls to sell
ہمیشہ کی طرح اس کی ٹرے کے ساتھ بیکر نہیں جاتا
Every morning just the same
وہی پرانی روٹی اور فروخت کرنے کی فہرستوں
Since the morning that we came To this poor provincial town...
ہر صبح صرف ایک ہی
Good morning, Belle. Good morning, Monsieur.
- اس غریب صوبائی شہر میں.
Where are you off to? The bookshop.
- تم کہاں کے لئے روانہ ہو؟
I just finished the most wonderful story
کتابوں کی دکان.
about a beanstalk and an ogre, and...
میں نے صرف سب سے زیادہ حیرت انگیز کہانی ختم ہو ...
That's nice. Marie!
- ایک Beanstalk کی اور ایک راکشس اور ...
Look, there she goes The girl is strange, no question
جلدی کرو!
Dazed and distracted, can't you tell?
وہ لڑکی عجیب ہے چلا جاتا ہے، وہاں دیکھو، کوئی سوال نہیں
Never part of any crowd
Dazed اور تمہیں نہیں بتا سکتا مشغول
'Cause her head's up on some cloud
- کسی بھی ہجوم کے کبھی حصہ
No denying she's a funny girl, that Belle
- 'کچھ بادل پر اس کے سر کی اپ وجہ
Bonjour
نہیں وہ ایک عجیب لڑکی ہے کہ بیلے کی انکار
Good day
- بخیر
How is your family?
- اچھا دن
Bonjour
تمہاری فیملی کیسی ہے
How is your wife?
- اچھا دن