Back in the 18th century, when romance was in bloom... And Louis XV wasn't just a sofa in a room... A simple little country girl who knew a thing or two...
Allá por el siglo XVIII cuando reinaba el romanticismo y Luis XV no era solo el sofá del salón una muchachita de pueblo que sabía un par de cosas se hizo muy amiga de Su Majestad el rey Luis.


The people disapproved of her in no uncertain tone. Still, they'd agree that Madam D.
La gente la censuraba de forma abierta y clara.

was a power behind the throne. Behind her back, they called her names.
Pero estaban de acuerdo en que Madame Du Barry era el poder tras el trono.

On that we will not tarry. But to her face, with elegant grace, they said...
Eso no se puede negar.

Madame Du Barry. * Madame, Madame *
Pero en su cara, con gracia y elegancia decían Madame Du Barry.

* They said Madame * * Du Barry *
Decían Madame Du Barry.

* Perhaps she was a gorgeous little hussy from Bordeaux * * But there's one thing we positively absolutely know *
Quizá fuera una pequeña fresca de Burdeos.

* Du Barry was a lady no matter what they may say * * Du Barry was a lady, the fairest gal of her day *
Du Barry era una dama, digan lo que digan.

* She had to pull no strings for the King's blessing * * He fell in love with her French dressing *
No tenía que hacer nada para lograr la bendición del rey.

* To marry this Du Barry was every nobleman's goal * * And put them all together, they'd fill the Hollywood Bowl *
Casarse con Du Barry era la ambición de todos los hombres.

* I couldn't tell you how, but she got along * * And if she was no lady *
No sabría decir cómo, pero se las apañaba.

* 50 million Frenchmen were wrong * * Though she started out in squalor *
Y si no era una dama, 50 millones de franceses se equivocaban.

* And though her past was shady * * You can bet your bottom dollar she ended up a lady * * Du Barry *
Y aunque empezó en la miseria y su pasado era oscuro puedes apostar tu último dólar a que terminó siendo una dama.

* Du Barry *
¡Du Barry!

* Du Barry was a lady *
¡Du Barry era una dama!

Oh, Rami, isn't she wonderful? Just another female woman.
Rami, ¿a que es maravillosa?

Take away her eyes, her nose, her mouth, and her ears, and what have you got? A blank expression.
Quítale los ojos, la nariz, la boca y las orejas, ¿y qué tienes?

Ah, she's wonderful.
¡Es maravillosa!

You never look at me like that.
A mí nunca me miras así.

You never look like that.
Tú nunca estás así.

Louis, if you're not doing anything after work, I'd like to take you home. No. Not after last night.
Louis, si no haces nada a la salida te llevo a casa.

Oh, you could never be happy here.
Aquí nunca serás feliz.

Please marry me and let me take you away from all this. And after we're married and settled down in our little love nest, maybe the stork would come to our house and bring us a lot of little... Cigars, cigarettes, chewing gum.
Cásate conmigo, te sacaré de todo esto.

* Du Barry was a lady *
Du Barry era una dama.

* Oh, what a lady was she *
¡Y menuda dama!

* The men still raved about her * * The last time I saw Paris * * With wealthy knights she was chummy... *
Los hombres aún deliraban por ella la última vez que vi París.

Please be very careful with this. It's kolinsky.
Trátelo con mucho cuidado.

Would you give me a check, please?
El resguardo.

Who?
- ¿Quién?

May Daly.
- ¡May Daly!

That's May Daly.
¡Es May Daly!

* It doesn't matter now how she got along * * If she was double dating *
No importa cómo se las arreglara.

* Du Barry was okay * * And if her life was shady *
Du Barry estaba bien.

* Well, who are we to say?
¿qué sabemos nosotros?

* But if she was no lady, maybe 20 * * 30, 40, 50 million Frenchmen were wrong *
Pero si no era una dama, veinte, treinta, cuarenta,

Madame, you are about to meet a handsome man. Not too young, not too old.
Señora, conocerá a un hombre atractivo.

About my age?
¿De mi edad?

I see both of you meeting in a secluded, moonlit, romantic nightclub. But I've got to polish up the crystal ball.
Veo que se conocen en un club noctuno íntimo, romántico.

Have you got a soft, slightly used $5 bill? Do you think this will be soft enough?
¿Tiene un suave, usado billete de cinco?

It will have to do.
Tendrá que servir.

You will meet this man.
Conocerá a ese hombre.

He will be wearing a tuxedo, eyeglasses, and some hair. This is the man, your soul mate.
Llevará smoking, gafas y algo de pelo.

Marry him, madam, and you marry her.
Cásese con él, y usted con ella.

$5 please.
Cinco dólares.

That's a good one on you, Swami.
¡Esta sí que es buena!

We were married last night. Weren't we, Mr. McGeehan?
¿No, Sr. McGeehan?

Oh, yeah. McGowan.
Sí, claro, MacGowan.

Marry Mr. McQuinn.
Cásese con el Sr. McQuinn.

He reminds me of that well known actor. You know, the one who makes love to beautiful girls like Hedy Lamarr.
Me recuerda a ese actor tan conocido.

You know who I mean.
¿Sabe a quién me refiero?