In the Great Gold Rush, Alaska was the hope and dream of wayworn men... the ruthless siren of the Far North, beckoning thousands to her icy bosom... beckoning thousands to her unknown regions.
Ëndrra e mijëra njerëzve të cilët i ka kapluar Sirena jo zemërmirë e Veriut të Madh në mbretërinë e saj, e akullt dhe e pa kërkuar.
The Chilkoot Pass was the great barrier to the gold fields. Over this pass, men faced untold misery and hardship. Many lost their lives.
Duke e kaluar rrethin Chilkoot, në drejtim të fushave me ar në mes të një shkretëtire të paimagjinueshme, një numër i madh i njerëzve të rraskapitur aty e kanë lënë jetën.
Others lost courage and turned back. But the brave went on.
...të tjerët janë zbrapsur më të fortit kanë vazhduar.
Far into the icy north, deep into the silent nowhere... came an undaunted lone prospector.
Në zemër të asaj ftoftësie të thatë... një kërkues i ma frikshëm.
And somewhere in that nowhere was another lone prospector.
Në zemër të asaj thatësire, edhe një kërkues.
With cheerful optimism, our little Columbus descended... into the vast uncharted waste, then stopped... stepped, slipped, and slid.
Optimist, i yni Christoph Colombo e vazhdon udhëtimin e tij. Ndalet, matë, bjen në tokë dhe ngritet.
"Now, let me see," thought the Little Fellow. "Before I know where I am, I must get there."
"Të shohim" - mendon ai, ta kuptoj se ku jam, duhet të shkoj përpara.
There in that frozen wilderness a dream came true... and a lone voice shrieked into the solemn sky:
...është përmbushur ëndrra e tij dhe zëri ka fluturuar kah qielli:
"Eureka!
"Urra!
I've found it! A mountain of gold!"
E kam gjetur një bjeshkë me ari!"
But the elements laughed, roared, and thundered.
Në atë çast natyra ja fillon të qesh, duke fryrë era dhe duke lëshuar vetëtimë.
And in that raging nowhere was a lone cabin... and another lone man, Black Larsen... an unmitigated predatory scoundrel.
Në pjesën e akullt të thatë, Papritur! Kasolla! Dhe një i vetmuar:
And out of the lashing storm into the moaning shack came the Little Fellow... to find shelter and perhaps a little hospitality. And there he sat, resting his weary bones... as the icy wind howled through the knothole.
...Njeriu i Vogël hy brenda që të largohet nga ajo dhe i pushon eshtrat e tij...
"Come here," said Larsen.
"Eja këtu!" E thirrë Larsoni.
"What are you doing?"
"Çfarë po bën?"
"Eating, obviously," said the Little Fellow.
"A nuk po e sheh se po ha!"
"Get out.
"Largohu nga këtu!"
Go on.
Hajde!
And the wind also was giving Big Jim his troubles.
Big Jim ka luftuar kundër erës së madhe.
Big Jim was the noble type. He had suffered.
Big Jim i dashur ka hequr shumë.
Oh, how he loved to suffer. He suffered about everything.
E ka dashur heqjen keq, nga të gjitha ka hequr keq.
Get out," said Black Larsen... or I'll fill you both full of lead."
"Dil jashtë!" bërtet Larsoni, "ose do të të mbush me plumba!"
"Now, then, the pair of ya, get out.
"Largohu nga këtu!"
Out!"
Jashtë!
That kind of noise Jim don't tolerate.
Jimi nuk ka mundur ta përballoj atë bërtitje.
"I'll stay right here. Understand?
"Do të qëndroj këtu, kupton?"
Right here," said Big Jim.
"Po, këtu!"
"Yes, sir.
"Po zotëri!
He'll stay right here," said the Little Fellow.
Do të rrimë këtu!"
"Understand?
"E kupton?
We stay right here."
Do të qëndrojmë këtu!"
And stay they did for days and nights, and the cabin moaned and groaned.
Ashtu kan ndenjur me ditë të tara dhe netë.
And two men walked and never talked, and hunger gnawed their bones.
Kanë shëtitur të qetë, të uritur.
"I must have food!" yelled Big Jim.
"Ushqim!" ka bërtitur Big Jim.
"I must have food."
"Ushqim!"
"What are you eating?" said Black Larsen.
"Me çka po ushqehesh ashtu?"
"Nothing," said the Little Fellow.
"Me asgjë!" "Hape gojën!"
"Liar. It's that candle."
"Kjo është lule!"
"That?" said the Little Fellow.
"Çfarë? E pështirë!"
"If I thought you were holding out on me, I'd slit your gizzard!"
"Ti besoj gënjeshtrave tua, do ta kisha hapur stomakun!"
"One of us must brave that storm," said Big Jim, "if we're to get food.
"Njëri nga ne duhet të dal të kërkon në fortunë që të hamë diçka."
Come here, the pair of you.
"Ejani, ju të dy!"
We'll cut the cards, and the low man goes."
"Do të shkon ai që e zgjedh letrën më të vogël!"
"You're the man," said Jim.
"Rradha është për ty!"
"Good-bye. Good luck," said the Little Fellow.
"Paq fat, dhe mos e harro porshutën!" Thotë i Vogli.
Somewhere in that nowhere... the law was looking for Black Larsen.
Në atë vend të akullt dhe të thatë, Larsonin e ka pritur ligji.
Desperate with hunger, and here it was, Thanksgiving Day.
Të vdes, në ditën e falenderimeve.
Nevertheless, there was something to be thankful for.
Nuk kanë humbur të gjitha shpresat.
"Not quite done yet," said the Little Fellow. "Give it two more minutes."
"Edhe dy minuta."
"Come on, come on," said Big Jim.
"Hajde, hajde," thotë Big Jim.