L'ASSOMMOIR
L'ASSOMMOIR Drama según la novela de Émile Zola.


A drama in three parts based on Emile Zola's novel
Gran drama en tres partes.

Lantier deserts Gervaise for Virginie.
Lantier abandona a Gervaise por Virginie.

I can't bear scenes of jealousy.
No soporto las escenitas de celos. Me voy.

I'm going. Don't bother about me.
No te preocupes por mí.

I've managed to get over it.
He encontrado consuelo.

Coupeau's engagement to Gervaise in September 1872
Boda de Coupeau con Gervaise en septiembre de 1872.

Part Two
Segunda parte.

Coupeau swears to drink no more
Coupeau jura no volver a beber.

One year after his marriage to Gervaise
Un año después de casarse con Gervaise.

Two years later Coupeau is cured
Dos años más tarde, Coupeau está curado.

Gervaise's birthday
El cumpleaños de Gervaise.

Four years after Virginie takes revenge
Cuatro años más tarde, Viginie se venga.

The first absinthe
La primera absenta.

Three years later.
Tres años después.

A scene in the pub
Una escena en la taberna.

Coupeau bets with Lantier to drink eight glasses of brandy whilst the clock strikes eight
Coupeau se apuesta con Lantier que es capaz de beberse ocho copas de aguardiente cuando suenen las ocho en el reloj.

Following shortly
En un momento, la continuación.

Part Three
Tercera parte.

Two years later Coupeau leaves hospital
Dos años más tarde Coupeau abandona el hospital.

He is told that drinking alcohol will prove fatal for him.
Le dicen a Coupeau que si sigue bebiendo alcohol lo siguiente será morirse.

Though he can drink a little wine
Le permiten que beba un poco de vino.

The revenge of Virginie She changes the bottle of wine for one of brandy
La venganza de Virginie, que cambia la botella de vino por otra de aguardiente.

THE PRINCESS OF MONTE CABELLO A DRAMATIC LIFE SKETCH IN FOUR PARTS
SANGRE AZUL DRAMA DE VIDA EN CUATRO PARTES

The relationship between the prince and the princess has been shaken recently by Mira's jealousy.
La relación entre el príncipe y la princesa se ha ensombrecido por los celos de ella (Mira).

A party at Monte Cabello Castle.
Una fiesta en el castillo de Monte Cabello.

Princess Mira is jealous of Countess de la Croix.
La princesa Mira está celosa de la condesa de la Croix.

The hostess hands out souvenirs.
La anfitriona distribuye los souvenirs.

"To your health, Countess..."
"A su salud, condesa..."

"To your health, Prince..."
"A su salud, príncipe..."

The last guests say goodbye to the host and his spouse.
Los últimos invitados saludan al anfitrión y a su esposa.

Her only consolation.
Su único consuelo.

In thought.
Sumida en sus pensamientos.

The next morning.
La mañana siguiente...

Dear Mira! Last night's scene has convinced me further that living together has become impossible, and I propose that we seek a divorce by mutual consent. Egon
Querida Mira, la escena de ayer me ha confirmado cuán imposible resulta vivir juntos.

And Princess Mira agrees.
Y la princesa Mira consiente.

The judges award custody of little Liane to her mother.
El juicio asigna la custodia de la pequeña Liane a su madre.

A new life.
Una vida nueva.

Dear Princess! I am preparing a charity event and I would be very pleased if you would play the leading role in our performance. Yours affectionately, Marquis de Beaurivage.
Querida princesa, estoy organizando una fiesta de beneficencia y le estaría muy agradecido si quisiera interpretar el papel principal de nuestra representación.

The charity commission is holding a meeting at Princess Mira's.
La comisión de beneficencia se reúne en casa de la princesa.

"Countess, it pleases me that you still keep busy making other people happy."
"Condesa, me alegra constatar que aún se preocupa por la felicidad de los otros."

The actor Wilson is entrusted with the direction of the play.
El actor Wilson es el encargado de dirigir el espectáculo.

The rehearsal.
Las pruebas.

"My mother is not well and I regret that I cannot direct the rehearsal any further, or I shall miss the train."
"Mi made no se encuentra bien y no podré dirigir las pruebas; de otra forma, perdería el tren."

"Please go on directing the rehearsal.
"Por favor, continúe con las pruebas.

Afterwards I will take you in my motorcar to see your mother."
Luego le acompañaré con mi coche a ver a su madre."

A dirty trick.
Una sucia trampa.

"Send two of your detectives to the "small house on the mountain" to take a photograph of the two people who will arrive there by motorcar."
"Mande dos investigadores a la pequeña casa en la montaña, para fotografiar a las dos personas que llegarán allí en automóvil."

The private detectives at work.
Los investigadores inician su trabajo.

"Dear Princess, may I once more make use of your motorcar to notify the doctor?"
"Querida princesa, ¿puedo aprovechar todavía su coche para avisar al médico?"