Ich glaube an Amerika.
Ai fisança en America.


Amerika machte mich reich.
America a fach ma fortuna.

Ich zog meine Tochter wie eine Amerikanerin auf.
Ai elevat ma dròlla a l'americana.

Sie war frei, aber ich lehrte sie, nie über ihre Familie Schande zu bringen.
Ai dich : "Siás liura, mas desonorada pas jamai ta familha."

Sie hatte einen Freund - keinen Italiener.
Aviá un pichon calinhatge, pas un italian.

Sie ging mit ihm ins Kino.
Anavan al cinèma.

Sie kam spät nach Hause.
Dintrèt tardièrament.

Ich sagte nichts.
Disiái pas res.

Vor 2 Monaten nahm er sie mit einem anderen Freund im Auto mit.
Fa dos meses, partiguèron en veitura, amb un amic a el.

Sie gaben ihr Whiskey zu trinken.
O an fach beure de whisky, puèi,

Sie wollten sie missbrauchen.
An ensajat d'abusar d'ela.

Sie weigerte sich und behielt ihre Ehre.
A resistida, a salvada son onor.

Dann schlugen sie sie wie ein Vieh.
Alara l'an batuda coma un animal.

Als ich sie im Hospital besuchte, hatte sie ein gebrochenes Nasenbein.
Quand l'ai vista a l'espital, aviá lo nas brisat, la maissa fracturada.

Ihr Unterkiefer war zerschmettert und mit Draht geflickt.
Tenguèt amb un aram.

Sie konnte nicht einmal weinen, vor lauter Schmerzen.
Aviá tròp mal per bramar.

Ich weinte, aber warum?
Ieu, ai bramat. Perqué ?

Sie war das Licht meines Lebens.
Èra la lutz de ma vida.

Ein schönes Mädchen.
Èra polida.

Sie wird nie wieder schön sein.
Serà pas pus jamai polida.

Wie ein guter Amerikaner ging ich zur Polizei.
Soi anat a la polícia, coma un vertat american.

Die beiden Jungen kamen vor den Kadi.
Avèm pausar un plag als dos tipes.

Sie bekamen 3 Jahre auf Bewährung, und die Haft wurde ausgesetzt.
Lo jutge los condemnats a tres ans de preson amb subresèit.

Die Haftstrafe wurde ausgesetzt!
Amb subresèit !

Sie waren auf freiem Fuß!
Èran defòra lo meteis jorn !

Ich stand da wie ein Idiot.
Agachavi lo tribunal coma un piòt.

Diese beiden Schweine grinsten mich an.
E aquestes dos salòps m'an sorit.

Meiner Frau sagte ich: "Gerechtigkeit kriegen wir von Don Corleone."
Ai dich a ma femna : "Per que justícia siá facha, Cal anar veire Don Corleone."

Warum gehst du zur Polizei?
Perqué anar a la polícia ?

Warum kommst du nicht zu mir?
D'en primièr caliá venir aicí.

Was wollen Sie von mir?
Que voletz-vos de ieu ?

Sagen Sie, was es ist, aber erfüllen Sie meine Bitte.
Demandatz-me tot, mas fasètz çò qu'implori.

Und was wäre das?
Que volètz ?

Töten Sie sie.
Que morisson.

Das geht nicht.
Es pas possible.

Ich gebe Ihnen, was Sie verlangen.
Pagarai tot çò que volètz.

Wir kennen uns sehr lange. Dies ist das erste Mal, dass du um Hilfe bittest.
Dempuèi d'annadas, es lo primièr còp que me demandatz d'ajuda.

Wann hast du mich zum letzten Mal auf einen Kaffee eingeladen?
Ai oblidat lo darrièr còp ont ai begut lo cafè en çò vòstre.

Obwohl meine Frau die Patentante deines einzigen Kindes ist.
E ma femna es la mairina de vòstra dròlla !

Wir wollen mal ehrlich sein.
Siatz franc.

Du wolltest meine Freundschaft nie.
Avètz jamai volgut de mon amistat.

Du hast dich gefürchtet, in meiner Schuld zu sein.
Aviatz tròp paur d'èsser mon debitor.

Ich wollte keine Unannehmlichkeiten.
Voliái pas d'embestiaments. Compreni.

Ja, ich weiß. Für dich war Amerika das Paradies.
Aviatz trobat lo paradís en America.

Du hast ein gutes Einkommen, Polizeischutz ... und es gibt Gerichte.
Un bon afar, una bona vida, l'aparament de la polícia.

Wozu einen Freund wie mich?
Aviatz que faire de mon amistat.

Aber jetzt kommst du und sagst ... "Don Corleone, verschaff mir Gerechtigkeit."
E d'un còp, Venètz me suplicar de vos rendre justícia.

Aber du zeigst mir keinen Respekt. Du bietest weder Freundschaft noch sagst du Pate zu mir.
Mas o demandatz sens respècte, sens ofrir vòstre amistat, sens pensar a m'apelar pairin.

Du bittest mich am Hochzeitstag meiner Tochter um einen Mord für Geld.
Arribatz aicí lo jorn ont ma dròlla se maridada, e m'ofrissètz d'argent per un murtre.

Ich bitte Sie um Gerechtigkeit.
Demandi justícia.