"Diese Erzählung ist weder eine Anklage noch ein Bekenntnis... und erst recht kein Abenteuer. Denn der Tod ist für jene, die ihm ins Auge blicken, kein Abenteuer.
Þessi saga er hvorki ásökun né játning, og síst af öllu ævintýri því dauðinn er ekkert slíkt fyrir þá sem standa andspænis honum.


Es wird hier über eine Generation berichtet... die, auch wenn sie den tödlichen Granaten entkam... vom Krieg zerstört wurde..."
Reynt verður að segja sögu af kynslóð manna sem komust kannski undan sprengikúlum þess, en voru þó eyðilagðir af stríðinu ...

Dreißigtausend.
-Þrjátíu þúsund.

- Russen?
-Frá Rússunum?

- Nein, Franzosen.
Nei, frá Frökkunum.

Von den Russen nehmen wir doch täglich mehr gefangen.
Við náum meira en því á hverjum degi frá Rússunum.

Herr Briefträger.
Póstburðarmaður.

Krieg ist Krieg und Schnaps ist Schnaps, und das Geschäft muss weitergehen.
Stríð er stríð og snafs er snafs, en viðskiptin halda áfram.

Sie haben heute Morgen die Post noch nicht ausgetragen.
Þú komst ekki með póstinn í morgun.

Tut mir leid, Herr Meyer.
Fyrirgefðu, hr. Meyer.

Hallo, Himmelstoß.
Halló, Himmelstoss.

Ist etwas für uns dabei?
Eitthvað fyrir okkur í dag?

- Nein, Meister Peter.
-Nei, Peter.

- Es muss doch was für uns dabei sein.
-Það hlýtur að vera eitthvað.

Hier, bitte, kleiner Frechdachs.
Hérna, ungi ormur. Þarna.

Bitteschön! Das ist sowieso die letzte Post, die ich austrage.
Þetta er síðasti pósturinn sem ég ber út.

- Morgen wechsle ich die Uniform.
-Á morgun skipti ég um búning.

- Sie gehen zum Militär?
-Ætlarðu í herinn?

- Ja, ich bin einberufen worden.
-Já, ég var kvaddur.

Ich bin Reserveoffizier.
Ég er liðþjálfi í varaliðinu.

Ich selbst werde auch einberufen, wenn es nicht bald vorbei ist.
Ég verð kvaddur sjálfur ef það endar ekki innan fárra mánaða.

- Es wird bald vorbei sein.
Ég mun gera það.

- Sie haben sicher Recht.
Þú hefur ábyggilega rétt fyrir þér, hr. Meyer.

Nun, meine lieben Schüler, wir müssen folgendes tun:
Minn ástkæri bekkur, þetta verðið þið að gera.

Mit aller Macht zuschlagen.
Slá með öllum okkar krafti.

Alle Kräfte aufbringen... um noch vor Jahresende den Sieg zu erkämpfen.
Nýta allan kraft til að vinna sigur áður en árinu lýkur.

Nur widerstrebend komme ich erneut auf dieses Thema zu sprechen.
Það er með trega sem ég vek máls á þessu aftur.

Sie sind das Lebensblut des Vaterlandes, unsere Jugend.
Þið eruð líf föðurlandsins, drengir.

Sie sind Deutschlands eiserne Männer.
Þið eruð járnmenn Þýskalands.

Sie sind unsere glänzenden Helden, die den Feind niederwerfen werden... wenn sie aufgerufen werden.
Þið eruð hinar hýru hetjur sem munu hrinda aftur óvininum þegar kallað er á ykkur til að gera slíkt.

Es steht mir nicht zu, Sie aufzufordern... dass Sie aufstehen und dieses Land verteidigen.
Það er ekki mitt að gefa í skyn að þið eigið að standa upp og bjóðast til að verja landið ykkar.

Aber ich frage mich, ob Ihnen solche Gedanken nicht durch den Kopf gehen.
En ég velti fyrir mér hvort þið veltið slíku fyrir ykkur.

Ich weiß von einer Schule... an der die Jungen geschlossen aufgestanden sind... und sich klassenweise freiwillig gemeldet haben.
Ég veit að í einum skólanna risu drengirnir upp í skólastofunni og gengu í herinn.

Aber falls so etwas hier geschehen sollte... könnte mir keiner meinen großen Stolz übel nehmen.
En ef slíkt myndi gerast hér mynduð þið ekki áfellast mig þó ég fyndi til stolts.

So mancher mag einwenden, dass Sie noch nicht ausrücken sollten. Dass Sie zu jung sind. Dass Sie ein Zuhause...
Kannski munu sumir segja að þið ættuð ekki að fá að fara strax, að þið séuð of ungir, að þið eigið heimili, mæður, feður, að það ætti ekki að rífa ykkur í burtu.

Dass man Sie ihnen nicht entreißen dürfe. Missachten Ihre Väter etwa das Vaterland so sehr... dass sie dessen Untergang eher zuließen als den Ihren?
Gleyma feður ykkar svo auðveldlega föðurlandi sínu að þeir myndu leyfa því að farast frekar en ykkur?

Sind Ihre Mütter so schwach, dass sie ihre Söhne... nicht zur Verteidigung des Landes, das sie geboren hat, aussenden können?
Eru mæður ykkar svo veikburða að þær geta ekki sent son til að verja landið sem ól þær?

Seit wann... hat einem Jungen ein wenig Erfahrung geschadet?
Og eftir allt, er smá reynsla svo slæm fyrir dreng?

Sollten wir uns vor der Ehre drücken... eine Uniform tragen zu dürfen?
Er heiðurinn að klæðast í búning nokkuð sem við ættum að hlaupast undan?

Und wenn sich unsere jungen Damen an diesen Uniformträgern ergötzen... ist das etwa etwas, wofür man sich schämen muss?
Og ef okkar ungu dömur gleðjast yfir þeim sem í þeim ganga, er það nokkuð til að skammast sín fyrir?

Ich weiß sehr wohl, dass Sie sich... nicht nach Heldenverehrung sehnen.
Ég veit þið hafið aldrei þráð smjaður hetja.

Das war schließlich nicht Teil meiner Unterweisung hier.
Það hefur ekki verið hluti kennslu minnar.

Vielmehr streben wir danach, uns würdig zu erweisen... und der Beifall kommt ganz von selbst.
Við höfum leitast eftir að gera okkur verðuga og leyfa lofi að fylgja þegar slíkt gerist.

Aber in der Schlacht führend zu sein... ist eine erstrebenswerte Tugend.
En að vera fremstur í orrustu er dyggð sem ætti ekki að fyrirlíta.

Ich glaube fest daran, dass uns ein kurzer Krieg... mit nur geringen Verlusten bevorsteht.
Ég tel að þetta stríð muni vara stutt, að það verði lítið tjón.

Falls doch Verluste zu beklagen sind, lasst uns nicht den Satz vergessen... der so manchem Römer über die Lippen gegangen sein muss... als er in fremden Gefilden große Schlachten schlug:
En ef tjón verður að eiga sér stað skulum við muna eftir latneska orðatiltækinu sem hlýtur að hafa komið af vörum margra Rómverja þegar þeir börðust í ókunnugu landi:

"Süß ist's und ehrenvoll, fürs Vaterland zu sterben."
"Ljúft og viðeigandi er að deyja fyrir föðurlandið."

So mancher von Ihnen hat ehrgeizige Pläne.
Sumir ykkar hafa metorðagirnd.

Ich weiß von einem jungen Mann... der eine große Begabung für die Schriftstellerei zeigt. Hat er doch den ersten Akt einer Tragödie vollendet... die eines der großen Meister würdig wäre.
Ég veit um einn sem sýnir fyrirheit um að verða góður rithöfundur og hann hefur skrifað fyrsta þátt í harmleik sem myndi sæma einum meistaranna.

Und ich nehme an, er träumt davon... auf den Spuren Goethes und Schillers zu wandeln, und das soll er auch.
Og hann dreymir, hugsa ég, að fylgja í fótspor Goethes og Schillers, og ég vona að svo verði.