Zwei Häuser, beid' an Würde gleich, entfachen in Verona, wohin unser Spiel euch bannt, aus altem Hasse neuen Streit, wo Bürgerblut besudelt Bürgerhand.
Չքնաղ Վերոնան է մեր բեմը, որտեղ երկու գերդաստան,- երկուսն էլ հարգ ու պատվով միմյանց հավասար, հին վեճից մինչև նորօրյա հաշվեհարդար, միմյանց ձեռքով ապական` հեղում էին միմյանց արյունն ազնվական:


Aus dieser beiden Feinde unheilvollem Schoß entspringt ein Liebespaar, unsternbedroht, und es begräbt ihr unglücksel'ges Los der Eltern fortdauernder Zank ihr Tod.
(ՌՈՄԵՈ ԵՎ ՋՈՒԼԻԵՏ) Չարաբաստիկ գրկից այդ երկու ոսոխի` բախտակից սիրահարների մի զույգ ծնվեց, և դառնաղետ վախճանն այդ զույգի` ծնողների հին քենը ջնջեց

Der Streit ist nur zwischen unseren Herrschaften und uns, ihren Bedienten.
Վեճը մեր տերերի միջև է, ու նաև` նրանց ծառաների, այսինքն` նաև մեր:

Einerlei!
Միևնույն բանն է...

Da kommen zwei aus dem Hause Montague.
Ահա', Մոնտեգյուները..

- Guten Morgen.
Բարի լույս...

- Guten Morgen, mein Herr.
Բարի լույս, պարոն:

Fang nur Händel an, ich decke dir den Rücken.
Դու վեճ սկսիր, ես քո մեջքին կկանգնեմ:

Nun gut.
Լավ, անհոգ մնա..

Fürchte nichts von mir.
Եկ, գնացինք..

Bohrt Ihr uns einen Esel, mein Herr?
Պարոն, դուք մեր դեմ` ձեր բութ մա՞տն եք կծում:

Ich bohre einen Esel, mein Herr.
Ես իմ բութ մատն եմ կծում, պարոն:

Bohrt Ihr uns einen Esel, mein Herr?
Դուք, ուրեմն մեր դե՞մ եք ձեր բութ մատը կծում:

Nein, mein Herr, ich bohre Euch keinen Esel, mein Herr, aber ich bohre einen Esel, mein Herr.
Ոչ, պարոն, ես իմ բութ մատը ձեր դեմ չեմ կծում: Սակայն կծում եմ իմ բութ մա'տը, պարոն:

Sucht Ihr Händel, mein Herr?
Դուք վիճո՞ւմ եք, պարոն...

Händel, mein Herr?
Վիճո՞ւմ եմ...

Nein, mein Herr.
Ոչ, պարոն:

Wenn Ihr Händel sucht: ich stehe zu Diensten.
Եթե վիճում եք, ապա պատրաստ եմ ես, պարոն:

Ich bediene einen so guten Herrn wie Ihr.
Ես ոչ պակաս պատվարժան մի մարդու եմ ծառայում, ինչպես և` դուք:

Keinen bessern?
Գուցե առավե՞լ պատվարժան ...

Ja doch, einen bessern, mein Herr.
Այո, առավել, պարոն.

Ihr lügt.
Ստում ես...

- Zieht! Zieht, wo ihr Kerls seid!
Սուրդ հանիր, թե տղամարդ ես դու...

- Gregorio, dein Schwadronierhieb.
Գրեգորիո, հիշիր. քո ահեղ հարվածի ժամը հասավ:

Auseinander, ihr Narren! Steckt eure Schwerter ein.
հիմարնե'ր. սրերն իրենց տեղը դրեք:

Ihr wisst nicht, was ihr tut.
Դուք չեք իմանում, թե ի'նչ եք անում:

Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr in Veronas Gassen.
Արքայազնն արգելել է Վերոնայի փողոցներում հաշվեհարդար տեսնել:

Da kommen die Capulets!
Ահա և Կապուլետները ...

Tybalt. Ein Verwandter Capulets.
Տիբալտը` Կապուլետի ազգականը:

Was, ziehst du unter den verzagten Knechten?
Ինչպե՞ս թե... Եվ դու այս թուլասիրտ ռամիկների մեջ սո՞ւրդ ես հանել:

Hierher, Benvolio, biet die Stirn dem Tod.
Շուռ եկ, Բենվոլիո. նայիր մահիդ աչքերին:

Ich stifte Frieden.
Ես միայն խաղաղություն եմ կամենում:

Steck dein Schwert ein oder führ es, diese hier zu trennen.
Սուրդ պատյանը դիր, կամ ինձ հետ այս մարդկանց իրարից բաժանել փորձիր:

Ziehn und Friede rufen?
Սուրդ մերկ` խաղաղության մասի՞ն ես բարբառում:

Hass ich das Wort, wie alle Montagues und dich.
Ես ատում եմ այդ բառն, ինչպես դժոխքն եմ ատում, բոլոր Մոնտեգյուներին ու քեզ:

- Wehr dich, du Memme!
Դե, ա'ռ քեզ, թուլամորթ...

- Capulets!
Կապուլետնե'րը...

Montagues!
Մոնտեգյունե'րը..

- Nun eil nach Haus, du Wicht!
Հիմա վազիր տուն, ավերակ...

- Schurke!
Սրիկա...

Mein langes Schwert! Capulets!
ինձ իմ երկար սուսերը տվեք:

Auf zum Marktplatz!
Կապուլետնե~ր.. Դեպի շուկայի հրապարակ ...

Tötet den Schurken Montague!
Ստոր Մոնտեգյուին սպանեք...

Mein edler Oheim!
Ազնիվ հորեղբայր..

Was?
Ի՞նչ կա...

Mein Schwert!
Թուրս...

Mein Schwert!
Իմ թուրը..

Du sollst dich keinen Schritt dem Feinde nähern.
Դու ոտքդ անգամ պիտի չշարժես` ոսոխին որոնելու համար:

Lasst los! Lasst mich gewähren!
Ինձ հետ մի պահիր. պիտի գնամ...

- Der Prinz kommt!
Զենքերը վայր դրեք: