PANZERKREUZER POTEMKIN Kinofilm aus der Serie Das Jahr 1905
EL ACORAZADO POTEMKIN Pelicula de la serie "El Año 1905"
Produktion der 1. Goskino-Fabrik
Producida por: el primer estudio de GOSKINO
Produktionsleitung Ja.
Supervisada por:
M. Blioch
J. M. BLIOKH
Drehbuch N.F. Agadshanowa-Schutko
Guion: N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO
Regie S.M. Eisenstein Regieassistent G. Alexandrow
Director/Asistente del Director: S. M. EISENSTEIN - G. ALEKSANDROV
Kamera Eduard Tissé
Cámara: Edward TISSE
Regieassistenten:
Asistentes del Director:
A. Antonow, M. Gomorow, A. Ljowschin, M. Strauch
A. ANTONOV - A. LEVSHIN M. GOMOROV - M. SHTRAUKH
Aufnahmeleiter A.P. Krjukow, I.A. Kotoschew
Administradores: A. P. KRYUKOV - A. KOTOSHEV
Erster Akt "MENSCHEN UND WÜRMER"
PARTE UNO "LOS HOMBRES Y LOS GUSANOS"
Der Geist der Revolution schwebte über dem russischen Lande.
El espíritu de la revolución planeó sobre la tierra rusa.
Irgendein gewaltiger, geheimnisvoller Prozess vollzog sich in zahllosen Herzen.
Un misterioso proceso estaba ocurriendo en multitud de corazones.
Die Individualität, die eben erst sich selbst erkannt hatte, ging in der Masse und die Masse in dem großen Elan auf.
La personalidad individual, sin apenas tiempo de tomar conciencia de sí misma... se disuelve en el grupo y éste se disuelve en el movimiento revolucionario.
Die Matrosen Matjuschenko und Wakulintschuk.
Marineros Matyushenko y Vakulinchuk.
Wir Matrosen der Potemkin müssen die Arbeiter, unsere Brüder, unterstützen und uns in die ersten Reihen der Revolution stellen!
Nosotros, marineros del Potemkin, debemos apoyar a los trabajadores... a nuestros hermanos y ponernos al frente de la revolución.
Schwer und düster ist der Schlaf der Freiwache.
Los marineros durmieron pesadamente tras la guardia.
Wachsam, aber ungelenk.
Alerta, pero torpe.
Man lässt seine Wut am Neuling aus.
Descarga su rabia sobre un recluta.
Kränkend...
Humillado...
Wakulintschuk
Vakulinchuk
Es ist Zeit, dass auch wir uns zu Wort melden.
Ha llegado la hora en que debemos pronunciarnos.
Worauf warten wir noch?
¿Qué esperamos?
Ganz Russland hat sich erhoben!
¡Toda Rusia se ha levantado!
Sollen wir die Letzten sein?
¿Vamos a ser los últimos?
Am Morgen.
Por la mañana.
Es reicht, wir wollen kein faules Zeug mehr essen!
¡Estamos hartos de carne podrida!
Ein Hund Würde das nicht fressen!
¡No se la comería ni un perro!
Der Schiffsarzt Smirnow.
El médico de a bordo: Smirnov.
Das kriecht ja von selbst über Bord!
¡Podría arrastrarse sola hasta la borda!
Das sind keine Würmer.
No son gusanos.
Das sind tote Fliegenlarven.
Son larvas muertas de mosca.
Kann man mit Sole abwaschen!
¡Lávela con salmuera!
In Japan werden die russischen Gefangenen besser verpflegt als wir!
¡Comen mejor los prisioneros de guerra rusos en Japón!
Wir wollen kein faules Zeug mehr essen!
¡Estamos hartos de carne podrida!
Das Fleisch ist gut.
Esta carne está buena.
Keine Widerrede!
¡Se acabó la discusión!
Der Erste Offizier Giljarowski
Oficial Superior Giliarovsky
Die ohnmächtige Wut kochte über.
Tras la impotencia aparece la rabia.
Die Schiffskantine.
El almacén del barco.
Die Matrosen weigern sich, den Borschtsch zu essen.
Los marineros se han negado a tomar la sopa.
Unser täglich Brot
DANOS HOY NUESTRO PAN DE CADA DIA
Zweiter Akt "DAS DRAMA VON TENDRA"
PARTE DOS "DRAMA EN EL PUERTO"
Kommandant Golikow
Comandante Golikov.
Wer zufrieden ist mit dem Borschtsch zwei Schritt vor!
¡Todos a los que les gustó la sopa den dos pasos al frente!
Die Maate.
Los oficiales.
Den Rest hänge ich an der Rahe auf!
¡Colgaré al resto del palo mayor!
Wache an Deck!
¡Que venga la guardia!
Unter dem Vorwand, sie aus der Reihe treten zu lassen, zieht Matjuschenko die Matrosen am Geschützturm zusammen.
Matyushenko, aprovechando que se rompen filas, reúne a los marineros junto a la torreta.
Zum Turm...
A la torreta...