Pulp. 1.
Pulp: 1.
En blød, fugtig, formløs masse. 2.
Substància tova, doça e humida.
En bog, der indeholder slibrigheder, og som er kendetegnet ved at være trykt på groft, billigt papir.
2. Revista o libre de tematica escabrosa que sòl s'estampar en papièr bon mercat.
Glem det.
Desbremba-o.
Jeg er færdig med det lort.
Fòrça riscat. Ieu passi ja d'aquela merda.
Det siger du hver gang.
Me venes totjorn amb lo meteis.
"Jeg er færdig, det er for farligt."
"Ieu passi. Jamai mai. Tròp perilhós".
- Jeg har også altid ret.
O sabi. E ai totjorn rason.
- Men du glemmer det dagen efter.
Passan unes jorns e se te desbremba.
Fra nu af husker jeg det.
Los jorns de desbrembar se son acabats. Los jorns de remembrar an començat.
Ved du, hvad du lyder som?
Sabes qué semblas quand de parlars aital? Sembli un òme assenyat de collons.
Som en rapand. Rap-rap.
Pas, semblas un anet.
Du vil aldrig høre mig rappe mere, for jeg gør det aldrig mere, vel?
Qua, qua, qua... Doncas me tornaràs pas sentir. Cossí vau pas o far jamai mai, te Caldrà pas veire far l'anet.
- Efter i aften? - Jeps.
- Aquela nuèch es la darrièra?
Jeg kan rappe hele aftenen.
- Corrècte. Ai tota la nuèch.
Mere kaffe?
- Desiran mai cafè?
Tak.
- Gràcias. - De res.
Efterhånden er det lige så farligt som at plyndre en bank.
Tal coma son las causas, Te riscas aital coma dins un banc.
Banker er nemmere.
Mai. Un banc es mai facil.
De statsejede er forsikrede, så de skider på det.
Un banc federal çò pòdes atracar tranquil·lament. Son assegurats.
Man kan plyndre dem uden våben.
Qué los dona mai? Dins un banc, cal pas ni pistolet.
Der var en gut, der kom ind og gav kassereren en mobiltelefon.
Un paio dintra dins un banc amb un telefòn mobil. Li arriba lo telefòn al caixer.
Fyren i røret sagde: "Vi har hans datter.
Lo paio qu'es al telefòn ditz: "Avèm a la gojata d'aquel paio.
Host op, ellers dør hun."
Si que non li de femnas pasta, l'aucissèm".
- Virkede det?
- Sortèt plan? - De puta maire.
- Ja, idioten havde en telefon!
Çò fòrça flipat dintrèt dins lo banc amb un telefòn.
Sgu ikke et våben, men en telefon.
Ni pistolet ni escopeta. Amb un telefòn de merda.
Han ribbede banken sådan!
Se portèt tota la pasta. Moguèron pas ni un dit.
- Gjorde de pigen noget?
- Li arribèt quicòm a la gojata? - O sabi pas.
- Hun eksisterede sikkert slet ikke.
Segurament, aviá quitament pas gojata.
Pointen er, at de plyndrede banken med en telefon.
L'importanta es pas la gojata, mas que lo van atracar amb un telefòn.
- Vil du plyndre banker?
- Vòls atracar bancs? - Ieu disi pas aiçò.
- Nej, men det ville være lettere.
Disi solament que seriá mai facil que çò que fasèm nosautres
- Ikke flere døgnkiosker?
- Pro de botigas de licors? - Qué disèm?
- Nemlig.
Es pas mai tan divertit coma abans.
Nu ejes de også af vietnamesere og koreanere, der ikke forstår engelsk.
I a solament estrangièrs. Vietnamites, Coreanes. Parlan quitament pas anglés.
De forstår ikke, hvad "tøm kassen" betyder.
Los dises que buidin la caissa E sabon pas qué los as diches.
Vi risikerer at myrde en.
Un jorn aurem de nos cargar a un.
- Jeg vil ikke myrde nogen.
- Pensi pas aucir degun. - Ieu vòli tanpauc aucir degun.
- Jamen, en dag er det os eller dem.
Mas nos faràn escuélher entre eles o nosautres.
Og så har vi jøderne, der har ejet butikken i 15 generationer.
s'Es pas un japo, serà un puto josieu Botiguièr dempuèi fa 15 putes de generacions.
Der sidder gamle Irving med en kæmpegøb.
Lo pepin Irving, que sieu darrièra lo taulell amb una Magnum.
Der kommer man sgu ikke langt med en telefon.
Dintra aicí amb un telefòn, a veire fins ont arribas. - A la merda. Passi.
- Hvad så?
O daissam. - E qué fem?
Fast arbejde?
Currar?
- Ikke i det her liv.
- En aquela vida, pas. - Alavetz, qué?
Garcon, kaffe.
Garçon, cafè.
Det her sted.
Aquel luòc.
Garcon betyder dreng.
"Garçon" vòl dire "gojat".
- Det her sted?
Aicí?