For længe siden i den anden tidsalders første år smedede de store alfesmeder kraftens ringe.
Fadó... i mblianta tosaigh an Dara hAois ... chruthaigh Fáinní móra Cumhachta Elven-smiths.
Ni for dødelige mennesker.
Naoi d'Fhir mharfacha.
Syv for dværgherrerne...
Seacht do na tiarnaí Dwarf.
Tre for de høje alfekonger.
Triúr do na ríthe Elf arda.
Men så lærte mørkets herre at skabe ringe og lavede hovedringen.
Ach ansin, d'fhoghlaim an Tiarna Dorcha an cheird a bhaineann le déanamh fáinní ... agus rinne sé an Máistir Fáinne.
Den ring som kom til at herske over alle.
An Fáinne Amháin chun iad go léir a rialú.
Med den ene ring blev Mellemjorden hans, og han kan ikke besejres.
Leis an bhFáinne Amháin, is é an Meán-Domhan é, agus ní féidir é a shárú.
Da den sidste alliance mellen alfer og mennesker blev knust af ham bemærkede han ikke den heroiske skygge, som slap ind.
De réir mar a thit an chomhghuaillíocht dheireanach de Men and Elves faoina chumhacht ... níor thug sé faoi deara an scáth gaisce a shleamhnaigh isteach.
Det var prins Isildur af de mægtige konger hinsides havet som tog ringen.
Prionsa Isildur a bhí ann ... de na ríthe tréana ó gach cearn den fharraige ... a thóg an Fáinne.
Men da han ikke ødelagde den, levede mørkets herres ånd videre og begyndte at tage form og vokse igen.
Ach toisc nár scrios sé é, bhí spiorad an Tiarna Dorcha ina chónaí ar ... agus thosaigh sé ag dul i gcruth, agus ag fás arís.
Men ringen havde sin egen vilje og smuttede væk fra den ene hånd og blev fundet af en anden, så den til sidst kom tilbage til sin herre.
Ach bhí uacht dá chuid féin ag an bhFáinne, agus bealach le sleamhnú ó lámh amháin ... le fáil ag duine eile, ionas go bhféadfadh sé filleadh ar a mháistir sa deireadh.
Og der lå ringen på bunden af den store flod Anduin i tusinder af år.
Agus ansin bhí an Fáinne ina luí, ag bun abhainn mhór Anduin ... leis na mílte bliain.
I de år erobrede mørkets herre de ni ringe skabt for mennesker og forvandlede deres ejere til ringånder...
Le linn na mblianta sin ... ghabh an Tiarna Dorcha na naoi bhfáinní a rinneadh d'Fhir ... agus d'iompaigh siad a n-úinéirí sna Ringwraiths:
Forfærdelige skygger under hans store skygge som strejfede verden rundt på jagt efter den ene ring.
Scáthanna uafásacha faoina scáth mór ... a chuaigh ar fud an domhain, ag cuardach an Fháinne Amháin.
Til sidst blev ringen fundet.
Le himeacht aimsire, fuarthas an Fáinne.
To venner fiskede i Den Store Flod en dag.
Bhí beirt chara ag iascaireacht san Abhainn Mhór lá amháin.
- Giv os den, kære Deagol.
- Tabhair dúinn é sin, Déagol, a ghrá.
- Hvorfor, Smeagol?
- Cén fáth, Sméagol?
Fordi det er min fødselsdag, og jeg vil have den.
Toisc gurb é mo bhreithlá é, mo ghrá, agus ba mhaith liom é.
Jeg har allerede givet dig mere, end jeg har råd til.
Thug mé níos mó duit cheana ná mar a d'fhéadfainn a íoc.
Jeg fandt den, og jeg beholder den.
Fuair mé é seo, agus táim chun é a choinneáil!
Nå, så det gør du, kære!
Ó? An bhfuil tú go deimhin, a ghrá?
Han brugte ringen til tyvetogter og afsløring af hemmeligheder.
D'úsáid sé an Fáinne chun gadaí a dhéanamh, agus chun rúin a fháil amach.
Hans eget folk begyndte at hade det grumme væsen og at kalde ham Gollum.
Thosaigh a mhuintir féin ag déanamh gráin ar an gcréatúr trua ... agus Gollum a ghlaoch air.
Torteret og ansporet af ringen skjulte han sig i mørke grotter under dybe bjerge.
Céasadh agus tiomáinte ag an bhFáinne, chuaigh sé i bhfolach i bpluaiseanna dorcha ... faoi shléibhte domhain.
Men ringen undslap også Gollums finger og så blev det Bilbo, der fandt den under en rejse med dværgene.
Ach shleamhnaigh an Fáinne as méar Gollum freisin. Agus mar sin a fuair Bilbo é, le linn a thurais leis na Dúchrónaigh.
Tyv, Baggins!
Gadaí, Baggins.
Tyv.
Gadaí!
Den stjal vores dyrebare ring.
Ghoid sé ár gcuid luachmhar, ár ...
Vores fødselsdagsgave.
Ár bronntanas lá breithe.
Vi hader den for evigt.
Is fuath linn é go deo.
Det blev hobbitten Bilbo Baggins som bragte ringen med hjem til Herredet, hans hjem.
Bilbo Baggins a bhí ann, an Hobbit ... a thug an Fáinne ar ais go dtí an Contae, a bhaile.
År senere besøgte troldmanden Gandalf Bilbo under hans afskedsfødselsdagsfest.
Blianta ina dhiaidh sin ... Thug Gandalf an Draoi cuairt ar Bilbo ar a chóisir lá breithe atá ag imeacht.
Jeg kender ikke halvdelen af jer halvt så godt, som jeg gerne ville. Og jeg kan ikke lide halvdelen af jer halvt så godt, som I fortjener.
Níl a fhios agam leath de do leath chomh maith agus ba chóir dom ... agus is maith liom níos lú ná leath de do leath chomh maith agus atá tuillte agat.
Ja, Frodo, jeg ser, at din onkel Bilbo ikke har forandret sig.
Bhuel, heh, heh, Frodo, feicim nach bhfuil mórán athraithe ar d'uncail Bilbo.
Og skønt 111 år er alt for kort tid at leve blandt beundringsværdige Baggins'er, Boffins'er -
Agus cé gur tréimhse i bhfad ró-ghearr é 111 bliain ... chun cónaí i measc Bagginses agus Boffinses, Grubbs den scoth ...
- Grubb'er, Chubb'er, Goodbodies, Hornblowers og Proudfoots...
Chubbs, Bracegirdles, Goodbodies ... - Bolgers, Hornblowers agus Proudfoots ...
Proudfeet!
- Proudfeet.
Jeg må desværre meddele, at det her er enden.
Is oth liom a fhógairt gurb é seo an deireadh.
Jeg rejser.
Tá mé ag imeacht.
Jeg forlader jer.
Tá mé ag imeacht.
Så... farvel.
Anois. Slán.
Hvor blev han af?
Cá ndeachaigh sé?
Gandalf...
Gandalf.
Har du lagt ringen til Frodo, som vi blev enige om?
Ar fhág tú an Fáinne do Frodo, mar a d'aontaigh muid?
Den er jo min.
Is liomsa é, deirim leat.
Den er min egen...
Is liom féin é.
Min dyrebare...
Mo lómhara.
Den er min nu, og jeg beholder den.
Is liomsa anois é, agus coinneoidh mé é.
Jeg giver ikke min dyrebare væk.
Ní thabharfaidh mé mo lómhara ar shiúl, deirim leat.