Der blev fundet en nitratkopi af "Der var en mand" i 2004. Der blev udført en digital restaurering med dele af et dobbeltnegativ.
Une copie nitrate de Terje Vigen a été découverte en 2004 et une restauration numérique entreprise à partir d'un contretype négatif.
De eksisterende norske titelkort er også fra den æra.
Les cartons norvégiens datent de la même époque.
Filmens originale toner og farver er blevet genskabt.
Les couleurs originales du film ont été reconstituées.
FØRSTE AKT
ACTE I
Der boede en mærkelig, gråhåret mand på den yderste, øde ø.
Un vieil homme vivait seul sur une île des plus austères.
Han gjorde intet menneske ondt, hverken på land eller til vands.
Que ce soit à terre ou sur l'eau, il n'avait jamais fait de mal à quiconque.
Hans øjne kunne lyne, når storme nærmede sig.
Ses yeux brillaient quand il sentait la tempête approcher.
Lad mig fortælle dig om Terje, fra start til slut.
Voici l'histoire de Terje, du début jusqu'à la fin.
Han fandt aldrig fred på land.
À terre, il n'était jamais en paix.
Nej. Det var bedre at leve på det store, bølgende hav.
Non, il préférait de loin vivre au gré des vagues.
Om efteråret, når grågæssene fløj sydpå, krydsedes deres veje.
À l'automne, quand les oies migraient vers le sud, ils se croisaient.
Det føltes tungt på sømandens skuldre.
Le marin, lui, avait le cœur gros.
De efterlod en verden af lys og stod overfor en mørk vinter.
Il tournait le dos à la lumière et pénétrait dans l'obscurité de l'hiver.
Ankeret blev kastet, og hans kammerater tog afsted for at danse og feste.
Le navire ancré, ses compagnons de bord partirent danser et boire.
Han sendte dem et vemodigt blik, som han stod der ved døren til sin hytte.
Il les regarda de loin avec envie en arrivant devant chez lui.
Han kiggede ind gennem gardinerne, hvide og fine.
Il jeta un coup d'œil à travers les rideaux blancs.
Hans kone sad der og spandt, og ved hendes fødder lå en baby i en vugge, lyserød og buttet.
Sa femme était occupée à filer avec, à ses côtés, un bébé joufflu et rose dans un berceau.
Man sagde, at fra det øjeblik, blev Terje seriøs.
On dit que c'est à partir de ce moment que Terje devint plus sérieux.
Han sang de gladeste sange med lille Anna i armene, mens hun trak i hans brune hår.
Il chantait des chansons gaies, la petite Anna dans ses bras tirant sur ses cheveux bruns.
Tiden fløj, og i 1809 kom der krig.
Les années passèrent et en 1809, la guerre éclata.
Selv i dag fortælles der historier om de svære år.
On parle encore de cette terrible époque de nos jours.
Engelske skibe lukkede hver en havn, og på landet slog høsten fejl.
La marine anglaise bloquait les ports et les récoltes étaient mauvaises.
De fattige sultede, de rige led tab.
Les pauvres mouraient de faim, les riches se serraient la ceinture.
To stærke arme kunne ikke beskytte mod sygdom og død.
Deux bras forts ne pouvaient rien contre la maladie et la mort.
Terje sad en dag eller to.
Terje resta enfermé un jour ou deux.
Så rystede han sorgen af sig.
Puis, son chagrin se dissipa.
Han huskede en gammel, sand ven: det store, bølgende hav.
Il se tourna vers sa vieille et chère amie, la mer ondoyante.
Han tog den mindste jolle til hans tur til Skagen.
Il partit pour Skagen dans une toute petite embarcation.
Han efterlod sejl og mast, da han mente, de var overflødige.
Il ne s'embarrassa ni d'une voile, ni d'un mât, ils n'auraient servi à rien.
Da vinden havde lagt sig, roede Terje for kone og barn over havet i en åben båd.
Quand le vent ne le portait plus, Terje ramait pour sa femme et sa fille dans son bateau de fortune.
Det er måske svært at komme forbi det Jyske rev, men den engelske blokade var sværere.
Le Jutland avait beau être difficile à traverser, le blocus anglais l'était davantage.
De havde falkeøjne.
Rien ne leur échappait.
DER VAR EN MAND ANDEN AKT
ACTE II
Han nåede sikkert frem til Fladstrand, og han hentede sin last.
Il parvint à atteindre Fladstrand et à rassembler des provisions.
Han havde redningen, men det var hans kone og barn som gjaldt.
Il avait ce pour quoi il était venu, mais il devait rejoindre sa famille.
Ved solopgang den fjerde dag fik han land i sigte.
Au bout de quatre jours, il aperçut le rivage au lever du soleil.
Han var hjemme!
Il était de retour !
Men så frøs ordene i hans mund!
Mais ce qu'il vit ensuite lui glaça le sang.
Revet kaldes Gæslingen, øst for Homborgsund.
Il approchait du récif surnommé "L'Oison", à l'est d'Homborgsund.
Fra stævnen råbte officeren "stop!"
De la proue, l'officier lui cria de s'arrêter.
Han holdt en åre, som han slog gennem jollens bund.
Avec la rame qu'il avait en main, il fit un trou au fond de la barque.
"Inde på land, på de stenede kyster, sidder min kone i hyttens dør og venter på brød til vores barn."
"Un peu plus loin, le long de la rive couverte de galets, "ma femme guette l'arrivée du pain pour nourrir notre enfant."
Han dykkede og svømmede og dykkede igen.
Il plongea sous l'eau et nagea.
Den kostbare last sank på 60 centimeter vand.
Sa précieuse cargaison, elle, prenait l'eau.
De fiskede ham op af havet, og han blev taget ombord.
Ils le repêchèrent et l'emmenèrent à bord.
Han købte med tårer, de solgte ham smil.
Il eut beau les implorer, ils n'eurent aucune pitié.
Terje blev stille, det var slut.
Terje se tut, son destin était scellé.
Han lod sorgen blive sin.
Il garda sa peine pour lui.
Han sad i fængsel i mange år, nogle siger helt op til fem.
Il passa longtemps en prison, certains disent qu'il y resta cinq ans.
Hans nakke bøjede sig, og hans hår blev gråt af hans drømme om hjemmet.
Le dos courbé et les cheveux gris, il rêvait de rentrer un jour chez lui.